さて、この曲はなんて言ってるのだろう

英語は苦手ですが、洋楽を和訳しながらあれこれ意味を調べたり考えたりするのは好きなので、その勢いで書いています。
意訳と偏見だらけですが、ご容赦ください。

Owl Cityの関連記事一覧

Good Time / Owl City and Carly Rae Jepsen

Good Time / Owl City and Carly Rae Jepsen

 

Lyrics&訳

Whoa-uh-oh

It's always a good time

Whoa-uh-oh

It's always a good time

 

いつだって最高の時間

どんな時でもね

 

Woke up on the right side of the bed

What's up with this Prince song inside my head?

Hands up if you're down to get down tonight

'Cause it's always a good time

 

ベッドの横で目が覚めて

プリンスの曲がガンガン……あ、昨日どうしてたんだっけ

ま、いいや。今夜パーティーするやつ手ぇ上げて

いつだって今日は楽しい日、だろ?

 

Slept in all my clothes like I didn't care

Hopped into a cab, take me anywhere

I'm in if you're down to get down tonight

'Cause it's always a good time

 

何も考えずに着替えないで寝ちまった

ま、いいや。タクシー捕まえてどっか行こう

もしパーティーするなら俺も行くよ

いつだって楽しくできるもんだろ

 

Good morning and good night

I'll wake up at twilight

It's gonna be alright

We don't even have to try

It's always a good time

 

おはようって言って、おやすみって言って

多分明け方に目が覚めちゃって

でも気分は上がってって

確かめる必要なんて何もないだろ

絶対今日もいい日になるから

 

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, whoa-oh-oh

It's always a good time

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh

We don't even have to try

It's always a good time.

 

今日も良い日に決まってる

確かめなくても分かってる

今日って言う日はいつでもいい日だ

 

Freaked out, dropped my phone in the pool again

Checked out of my room, hit the ATM

Let's hang out if you're down to get down tonight

'Cause it's always a good time

 

頭真っ白。また携帯プールに落とした

部屋中カード探してお金降ろして

パーティー行くなら一緒に行こうよ

だって今日も楽しい日、でしょ?

 

Good morning and good night

I'll wake up at twilight

It's gonna be alright

We don't even have to try

It's always a good time

 

お日様おはよう。お月様おやすみ

朝の前から目が覚めて

今日の予感に胸膨らませて

何が起こるか分からないけど

今日も絶対楽しい日になる

 

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, whoa-oh-oh

It's always a good time

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh

We don't even have to try,

It's always a good time.

 

そうでしょ。何があっても今日は良い日

解かってるでしょ。疑う必要なんてないの

いつだって今日は最高の時

 

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, whoa-oh-oh

It's always a good time

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh

We don't even have to try,

It's always a good time.

 

そう思わない?何が起きてもいい日にできる

何の根拠も必要ないでしょ

今日って言うのが一番いい時

 

Doesn't matter when

It's always a good time then

Doesn't matter where

It's always a good time there

Doesn't matter when

It's always a good time then

 

何時だなんて関係ないだろ

今が一番いい時じゃないか

何処だなんて関係ないでしょ

ここが一番いい所じゃない

タイミングなんて関係ないさ

この瞬間が最高じゃないか

 

It's always a good time

 

そうさ、今、この瞬間が!

 

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, whoa-oh-oh

It's always a good time

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh

We don't even have to try,

It's always a good time

 

そうだろ。今を最高に楽しもうよ

ためらう必要なんて無いだろう

いつだって今を楽しめるんだ

 

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, whoa-oh-oh

It's always a good time

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh

We don't even have to try,

It's always a good time.

 

だからこの時を最高にしようよ

良いか悪いかを確かめるんじゃない

どんな時だって最高の時間にできるから

 

この曲について

 細かいこと気にしない!今日も楽しければそれでよし!っていうか毎日絶対楽しいし!そんなノリのパーティーソングですね。頭空っぽにして楽しめる曲だと思います。

 

 Aメロのところでは、日常の「あ~、またやっちゃった」感のある出来事が語られますが、まあ、それはそれとして、今夜皆と楽しくハジければそれでいっか……という、なんとも気持ちの切り替えの素早い主人公たちですね。先日紹介した Be Okay に一脈通じる所のある曲かなとも思います(こっちが先にリリースされた曲ですが)。

 

 さて、この曲はアウル・シティー(Owl City)とカーリー・レイ・ジェプセン(Carly Rae Jepsen)のコラボレーションで歌われた曲です。2012年、先にアウル・シティーが The Midsummer Station というアルバムからのシングルカットとしてリリースし、その後カーリー・レイ・ジェプセンも The Kiss というアルバムからシングルカットリリースしています。
 ※一応、企画主はアウル・シティー側のようなので、Owl City and Carly Rae Jepsen としました。


Owl City & Carly Rae Jepsen - Good Time

 

 日本国内でもノンアルコールビールのCMで頻繁に流れていた為、アウル・シティーは知らなくてもこの曲は知っているという方も多いと思います。Whoa-oh-oh, oh-oh-oh でサビの大半が成り立ってしまうので、耳残りもいい曲だと思います。

 

訳、言葉について

 You're down は、大きく分けて二つ意味があります。一つは「(君の)気分が落ち込む」、もう一つは「(君が)賛成する」です。どっちで訳しても成り立たせようと思えば成り立つような気もするのですが、後者の方が自然に他の歌詞と繋がったので、そちらを採用しています。

 

 Get down は主に「伏せる」という意味ですが、何故か「踊る」という意味もあり、そこから転じて「ノリ良く遊ぶ」のような言葉でも使われるそうです。こちらは、間違いなく後者かと思います。

Shooting Star / Owl City

Shooting Star / Owl City



Lyrics&訳

Close your tired eyes, relax and then

Count from 1 to 10 and open them

All these heavy thoughts will try to weigh you down

But not this time


疲れたかい。じゃあ目を閉じて、肩の力を抜いて

10まで数えてごらん。そしたら目を開けるんだ

色んな重たいものが、君達に圧し掛かろうとするだろうけど

今夜はそうはならないよ


Way up in the air, you're finally free

And you can stay up there right next to me

All this gravity will try to pull you down

But not this time


あの道の先は分からない。でも、最後は君達の自由だ

登って行っていいんだよ。僕も隣についてる

あらゆる重力が、君達を引きずり降ろそうとするだろうけど

今夜はそうはならないよ


When the sun goes down and the lights burn out

Then it's time for you to shine

Brighter than a shooting star

So shine no matter where you are


あの陽が沈んで、世界の光が燃え尽きる時

そしたら、君達が輝く番だよ

流星よりも眩しくね

何処だろうと気にしなくていいんだ


Fill the darkest night with a brilliant light

'Cause it's time for you to shine

Brighter than a shooting star

So shine no matter where you are tonight


暗い夜を煌めく光で満たすんだ

光を放つのは君達だから

流星よりも力強くね

君達が今いる、そこで良いんだ。今夜だよ


Woah-oh, woah-oh, woah-oh


Brighter than a shooting star

Shine no matter where you are tonight


そうさ 君達なんだ 信じてごらん


流星の光も敵わない程

恐れないで輝くんだ。今夜


Gaze into my eyes when the fire starts

And fan the flames so hot it melts our hearts

Oh, the pouring rain will try to put it out

But not this time


僕の目をよく見て。もし炎が巻き起こったなら

熱く煽り立てて、僕らの心を溶かすほど燃やすんだ

きっと降り注ぐ雨が消そうとするだろうけど

今夜はそうはならないよ


Let your colors burn and brightly burst

Into a million sparks that all disperse

And illuminate a world that'll try to bring you down

But not this time


君らのもつ色、燃やして派手に弾けさせよう

撒き散らされた幾億の火花を彩るんだ

そして世界を色鮮やかに照らすんだ。彼らは君達に冷たいかもしれないけど

今夜はそうはならないよ


When the sun goes down and the lights burn out

Then it's time for you to shine

Brighter than a shooting star

So shine no matter where you are


太陽が彼方に消えて、世界から光が失われたら

それこそ君らの輝く時だよ

流星にも負けない程にね

ためらう必要はどこにもないんだ


Fill the darkest night with a brilliant light

'Cause it's time for you to shine

Brighter than a shooting star

So shine no matter where you are tonight


この闇の中を、溢れる光で照らすんだ

そうさ、輝くのは君達なんだ

流星よりも鮮やかに

何処に居たって輝ける筈さ。今夜ね


Woah-oh, woah-oh, woah-oh


Brighter than a shooting star

Shine no matter where you are tonight


恐れないで 大丈夫 勇気を出して


流星の光も超えられる

誰の目も気にすることなんてない。今夜なんだ


A thousand heart beats beat in time

It makes this dark planet come alive

So when the lights flicker out tonight

You gotta shine


同じリズムを刻む幾千の鼓動が

闇が満たすこの星に息吹を与えるんだ

さあ、世界の光が瞬き消えたなら

光を与えるのは君達じゃなきゃ


When the sun goes down and the lights burn out

Then it's time for you to shine

Brighter than a shooting star

So shine no matter where you are


さあ、いま太陽が落ちて世界から光が失われるよ

君達が光を放つ時が来たんだ

流星の光すら敵わない程にね

もう迷っている場合じゃない


Fill the darkest night with a brilliant light

'Cause it's time for you to shine

Brighter than a shooting star

So shine no matter where you are tonight


この何も見えない夜を君らの輝きでいっぱいにするんだ

そうだろ、君達こそが光なんだ

流星の光じゃ皆は照らせない

何処に居ようと君達の光が必要なんだ、今夜


Woah-oh, woah-oh, woah-oh


Brighter than a shooting star

So shine no matter where you are tonight.


もう迷わなくていい 自分を信じて 自分の光を信じて


流星の光すら飲み込んで

今夜、思いっきり輝けばいいんだ

この曲について

 突然のブログの移転となり、申し訳ありませんでした。そしてまた、引き続きよろしくお願いいたします。

 この曲を聴いて、一通り歌詞を読んでみたところでぱっとイメージできたのは、うまく自分自身の持つ良い部分を発揮できずにもやもやしている少年少女でした。それは普段、何かに遠慮したり、周りの空気を読んだりしての事なのだと思います。そして、そんな彼らを勇気づけ、迷いを取り払ってあげようとするのがこの曲かなと思います。


 「やりたいことをやりたいけど周りからは喜ばれない」「自分の道を行きたいけど周りに引き留められる」「一生懸命やったところで周りは冷やかすばかり」……そんな少年少女の思惑や諦めを、この歌い手は先回りして理解しています。そしてその上で、今夜だけは違うはずと彼らを励まし、そしてその人だけが持つ個性や能力や才能といったものを信じているように思えます。そしてそれは、流星よりもずっと人の心を打つことができるんだよという、そんな曲だと思います。

 ただ、Shooting Starと言えば、どちらかと言うとひとすじの流れ星のイメージなので、初めはこの曲のyouは単数、つまり1人として訳していました。恐らくそれはそれで問題なく、むしろこの曲のメッセージを受け取る聴き手側に回った場合は、そちらのイメージの方が良いのではないかなと思います。

 しかし客観的に見た場合、A thousand heart beatsという言葉や、your colorではなくyour colorsと書かれた部分があることから、実際のところyouは複数人(少なくとも1000人)と思われます。なので、誰か別の人にこの曲の情景を伝えるなら、彼らが一斉に街のあちこちで眩い光を放っているイメージを作る方が相応しく思えました。その為、今回は訳上ではyouは「君ら」「君達」にしてみましたが、どうでしょう。


 さて、この曲は2012年にアウル・シティー(Owl City)によってリリースされた曲で、アルバム「The Midsummer Station」に収録されています。日本でのアウル・シティーの知名度は良く分からないのですが、カーリー・レイ・ジェプセン(Carly Rae Jepsen) とのコラボレーションで歌われたGood Timeは皆さんご存知かと思います。
 また、SEKAI NO OWARIファンの方は、Tokyoという曲でコラボレーションされているので良くご存知かもしれませんね。


Owl City - Shooting Star


 個人的なイメージでは、アウル・シティーは物静かで幻想的な曲……それこそ沢山のフクロウ(Owl)が、静かに並んでたたずんでるようなイメージが強かったので、この曲は凄く新鮮に感じました。(いや、ファーストアルバムを改めて頭から聴いてみたら、むしろポップな曲の方が多かったですが)
 これを機にファーストアルバムちゃんと買おうかなぁ。

訳、言葉について

 頻繁に出てくる「Not this time」ですが、これは普段使いでは「今回はやめとく」とか「今日は気が乗らない」といった感じで使います。同じ言い回しで「Not today」ということもあります。
なので、最初にこのフレーズが出てきたところを例にすると、「色んなものが君に圧し掛かろうとするだろう→でも(それらは)今はやめとくだろう」といった感じの捉え方になるのではないかなと思われます。

 今回つまずいたのは、1番に出てくる「Way up in the air」です。Wayは問題ないのですが、後ろの「up in the air」は全く違う3つの意味を持っていまして


1:空の上

2:ぼんやりとしていてはっきりしないこと

3:幸福の場所

 ……さて、今回どれで訳してもその先の言葉と矛盾しません。その為、捉え方でシチュエーションが変わってしまうので、どうしたものかと悩んだのですが……今回はとりあえず3つ全部ミックスして、「空に向かう道の先には望むものがあると思われる。けれど、まだそのゴールがはっきりと見えている訳ではない」というニュアンスにしてしまいました。どっちつかずで申し訳ないです……

 また同じ場所に「You can stay up there」とあります。直訳すれば、「君はその上側にいることができる」、つまり「君はあそこに辿り着けるよ」となります。しかし、canは「~が出来る」というニュアンスの他に「~しても良いよ」という捉え方も出来ます。僕は、この曲のイメージは「みんな素晴らしいものを持っているのに、あえて自らそれを抑え込んでいる」だと感じましたので、訳上では「あそこまで辿り着いていいんだよ」と、背中を押すようなニュアンスにしました。


 2番が終わった後のCメロ部の最初にin timeとありますが、これも大きく分けて二つの意味を持つ言葉です。


1:やがて

2:時間・タイミングに合わせて


 今回は、1000の鼓動が一斉に同じリズムで動いている方が絵になるので、2番の方で解釈しています。(1番の場合、多分willとかgoing toとセットになるでしょうしね)

livedoor プロフィール
関連アーティスト検索
検索