さて、この曲はなんて言ってるのだろう

英語は苦手ですが、洋楽を和訳しながらあれこれ意味を調べたり考えたりするのは好きなので、その勢いで書いています。
意訳と偏見だらけですが、ご容赦ください。

2010~2014年の関連記事一覧

Billionaire / Travie Mccoy

Billionaire / Travie Mccoy

 

Lyrics&訳

I wanna be a billionaire so fucking bad

Buy all of the things I never had

Uh, I wanna be on the cover of Forbes magazine

Smiling next to Oprah and the Queen

 

億万長者になりてぇな。あり得ねぇ位の

手にできなかった物も金に飽かせてさ

フォーブスの表紙を飾ってみてぇな

女王やオプラの隣で笑顔で写るのさ

 

Oh every time I close my eyes

I see my name in shining lights, yeah

A different city every night, oh I

I swear the world better prepare

For when I'm a billionaire

 

いつだって目を閉じれば

栄光の中に俺の名前が

毎晩違う街を飛び回る俺が

誓うぜ、全世界の野郎共。首を洗って待ってな

俺がとんでもねぇ金を手にするのをな

 

Yeah I would have a show like Oprah

I would be the host of everyday Christmas

Give Travie your wish list

I'd probably pull an Angelina and Brad Pitt

And adopt a bunch of babies that ain't never had shit

 

オプラみてぇな番組持ってさ

毎日をクリスマスにしてやるのさ

この俺に願い事リストを寄こしなって

アンジェリーナでもブラピでも引っ張って来られるし

見捨てられちまったガキ共もまとめて面倒見てやるさ

 

Give away a few Mercedes like 'Here lady have this'

And last but not least grant somebody their last wish

It's been a couple months that I've been single so

You can call me Travie Claus minus the Ho Ho

 

ベンツの2,3台くらいならくれてやるのさ。「嬢ちゃん、コレやるよ」ってな

それだけじゃねぇ、誰かの一生の願いだって叶えてやるんだ

この2、3か月、俺についてくる奴は誰もいねぇ

さみしんぼうのトラヴィー・クロースとでも歌ってくれや

 

Ha ha get it? I'd probably visit where Katrina hit

And damn sure do a lot more than FEMA did

Yeah, can't forget about me, stupid

Everywhere I go, Imma have my own theme music

 

いいか、俺はきっとハリケーンに滅茶苦茶にされた街に行って

皆を助けまくってみせるのさ。フィーマなんて役立たずよりずっとな

まあ俺のことを忘れられなくしてやるよ、くそったれ

この世のどこでもオレ様のテーマソングを歌ってやるからな

 

Oh every time I close my eyes (what you see what you see brah?)

I see my name in shining lights (uhuh uhuh yeah what else?)

A different city every night, oh I

I swear the world better prepare (for what?)

For when I'm a billionaire

 

いつもこうやって目を瞑れば

眩しい光の中にある俺の名が見える

毎晩違う街で眠る俺が見える

ああ、誓うさ。待ってろよ世界

長者番付でも何でも載ってやるさ

 

Oh oooh oh oooh for when I'm a billionaire

Oh oooh oh oooh for when I'm a billionaire

 

ああそうさ、俺がのし上がる日を

すっげぇ金を手にする日を

 

I'll be playing basketball with the President

Dunking on his delegates

Then I'll compliment him on his political etiquette

Toss a couple milli in the air just for the heck of it

But keep the fives, twenties, tens and bens completely separate

 

大統領とバスケだってしちまうぜ

この俺をヤツの側近の中にダンクシュートだ

でもってヤツの素ん晴らしい人格を褒め称えてやんの

お遊びではした金を空に放り投げまくってやるのもいいな

5ドル、20ドル、10ドル、100ドル、全部の札をきっちり分けてさ

 

And yeah I'll be in a whole new tax bracket

We in recession but let me take a crack at it

I'll probably take whatever's left and just split it up

So everybody that I love can have a couple bucks

 

もう、新しい税率階級作らねぇとおっつかねぇぐらいでさ

この不景気だって俺が何とかできんじゃねぇの

俺にいくら残るんだか分かんねぇけどさ、全部分けちまうの

そしたら、俺の愛する皆に2,3ドルは届くんじゃねぇか

 

And not a single tummy around me would know what hungry was

Eating good, sleeping soundly

I know we all have a similar dream

Go in your pocket, pull out your wallet

And put it in the air and sing

 

そしたら、俺の周りの奴らの腹は、初めて飢えてたってことに気付くのさ

良く食って、よく寝るんだ

みんなそんなの夢見てるんだろ

ポケットに手を突っ込んで財布を出しな

そんなもん放り投げて歌うんだ

 

I wanna be a billionaire so fucking bad (so bad)

Buy all of the things I never had (buy everything ha ha)

Uh, I wanna be on the cover of Forbes magazine

Smiling next to Oprah and the Queen (what up Oprah)

 

そうさ、超絶金持ちになりてぇ。呆れて物も言えねぇぐらいの

ぜってぇ手に入らなかった物だって思いのままさ

全世界の王者共と一緒に名前を連ねてさ

そいつらと肩並べて笑うんだ

 

Oh every time I close my eyes (what ya see, what you see brah?)

I see my name in shining lights (uh huh, uh huh, what else?)

A different city every night, oh I

I swear the world better prepare (for what?)

For when I'm a billionaire (yeah, sing it)

 

だから今はこうやって目を閉じて

そうなる事を信じてる

世界を股にかけてやるって

よお全人類に告ぐ。目ん玉ひんむいて見てろ

俺がトップにのし上がる日を

 

Oh oooh oh oooh when I'm a billionaire

Oh oooh oh oooh

 

そうさ、俺が頂点を極める瞬間を

いつかきっと

 

I wanna be a billionaire so fucking bad

 

億万長者だ。ぶったまげるほどのな

 

この曲について

 とにかく金持ちになりたい。億万長者になりたい。ひたすらそんなアメリカンドリームを夢見る曲です。ただ、言葉尻はお金にフォーカスを当てた「億万長者」となっておりますが、この主人公がなりたいものの本質は、どちらかと言うとヒーローに近いものなのではないかなと思います。

 

 通常、お金があればまずは自分の欲望を満たす為の使い道を考える物ですが、歌詞の内容を見る限り、どうもちょっとそちらとは想いのベクトルが違うようです。かといって、金と言う権力を使って世界を思いのままに動かしてやろうとか、そう言った野心めいた類のものも見当たりません。あるのは、恵まれない人、不幸に見舞われた人達への救済の心と、それによって感謝されたい、讃えられたいという名誉やステータスといったもののようです。

 

 その意志を如実に表しているのが、歌詞中に出てくる「Oprah」という人物名です。オプラ・ゲイル・ウィンフリー(Oprah Gail Winfrey)は、アメリカの有名な司会者で、世界有数の億万長者なのですが、その一方でアメリカで最も偉大な慈善事業家とすら言わしめるほどの活動を行っている人物でもあります。その彼女に憧れていると言うことなので、この主人公が「お金」と言う物が持つ力に求めているものの一つには、そのように人々を幸せにすることがあるでしょうね。

 

 実際、歌詞の中に出てくる「お金があったら何をするか」という内容も何となく、幼稚園児や小学校低学年ぐらいの男の子が語る、突拍子もないほどカッコイイ未来の自分っていう感じがしませんか。多分、この主人公は心底カッコよくなりたいのだと思います。そして、その単にその手段が彼にとってはお金というだけであって、Billionaire というタイトルには、そんな理想の自分像を込めているのでしょうね。

 

 さて、この曲は トラヴィー・マッコイ (Travie Mccoy) が ブルーノ・マーズ (Bruno Mars) をゲストに招いて2010年にリリースされた曲で、トラヴィーのデビュー曲でもあります。100万回以上のダウンロードが記録されており、全米でトップ4まで上り詰めた曲で、タイトル通りの Billionaire とまではいかなくても、大分売れた曲となりました。

 

Travie McCoy: Billionaire ft. Bruno Mars [OFFICIAL VIDEO]


 日本ではこの曲、ブルーノ・マーズの曲と言うイメージの方が強いかもしれませんね。実際、グラミー賞も取った彼の方が稼いでそうですが(^^;)

 

 また、この曲は glee のSeason2で新たに加わったメンバー、サムの初披露の曲としても使われました。これが歌われた話の時点では違いましたが、後程父親が仕事をクビになり、モーテル暮らしを余儀なくされた彼を見てからこの曲のシーンを見ると、また一味違った感慨がありますね。


GLEE - Full Performance of ''Billionaire'' from ''Audition''

訳、言葉について

 この曲の特徴の一つは、人物名を含めて色々な固有名詞が出てくるところだと思いますので、それぞれ解説してみます。(Oprah は前述したので省きますね)

 

 Forbes は、有名な経済誌の名前です。日本でもForbes JAPANとして売られているので、政治経済の情報収集をなさっている方には馴染みの深いタイトルでしょうね。

 

 Angelina は、恐らくアンジェリーナ・ジョリー (Angelina Jolie) のことでしょうね。続くBrad Pitt はそのままブラッド・ピットですね。

 

 Mercedes は、皆さんご存知のメルセデス・ベンツ (Mercedes Benz) です。アメリカでも、やっぱりベンツは高級車の代名詞のようです。

 

 Katrina は、2005年にアメリカを襲ったハリケーン・カトリーナ(Hurricane Katrina)のことと思われます。そのハリケーンに襲われた街の復興の手助けに行こうとしているのでしょうね。

 

 FEMA は、アメリカ合衆国連邦緊急事態管理庁(Federal Emergency Management Agency)の略称だそうです。重大な災害が発生した時の対応機関のようなのですが、上記のタイフーン・カトリーナの被害の時の対応に関してはかなり市民から不満があったようで、Wikipedia にもその件が記載されています。
 この背景を理解すると、歌詞中にこのカトリーナとフィーマという二つの固有名詞を並べたのには、「役立たずの政府」という暗黙のニュアンスを浮かび上がらせる意図が込められているのだなと分かりますね。

 

 固有名詞はここまでにして、他の言葉についてですが、訳す上で非常に困ったのが Toss a couple milli in the air でした。Toss ~ in the air で、「~を空に向かって放り投げる」なのは分かるのですが、 a couple milli が何を意味しているのかが良く分かりませんでした。普通に読めば、milliはミリなので、1000分の1となり、a couple milli だと 1000分の2~3 のですが……考え付いたのは

 

1:milli はmillionの略

2:ミリメートルのことで、お札を束にした時の厚さ

3:自分の持つ資産の1000分の1

 

  の3パターンでした。とはいえ、1番の略し方があるとは調べても出てきませんでしたし、2番にしても、アメリカではミリメートルという単位自体普段は使わないので、やっぱり3でしょうかね。

 

 For the heck of it は、「興味本位で」「面白半分で」という意味を持つイディオムです。Heckが「一体全体どういうことだ」というようなニュアンスを持った言葉なので、そこから「訳がわからない」→「理由なんてなく」→「面白半分で」みたいなニュアンスで使われるようになったのかなと、個人的に勝手に解釈しました。

 

 また、bens は100ドル札の事です(sは複数形)。恐らく、肖像画がベンジャミン・フランクリン (Benjamin Franklin) だから、頭の3文字を取って ben と呼んでいるのではないかなと思われます。

Colorblind / Amber Riley

Colorblind / Amber Riley

Lyrics&訳

When the world is seeing yellow, I only see grey

When everybody sees the rainbow, I'm stuck in the rain

You take a little piece of me every time you leave

I don't think that I'll

Ever find that silver lining or reason to smile

 

世界が黄色を認めても、私の眼には灰色に

誰もが虹を仰いでも、私は雨で動けずに

あなたは傍を離れる度に、私の何かを奪ってく

もう諦めよう

見つかりはしない。希望の光、笑顔の理由

 

You know I used to paint such vibrant dreams now I'm colorblind, colorblind

When did my heart get so full of never mind, never mind

Did you know that you stole the only thing I needed

Always black and white in my eyes, I'm colorblind

 

覚えてるでしょ。鮮やかな夢。今は全ての色が見えない

心の中で言い聞かせるの。今は全てを気にしちゃいけない

あなたは知らずに私の手から、大切な物を盗み出し

白と黒だけ残された。色を失くしてしまったの

 

Ain't it funny that you managed to just wash away

Even pictures that you're not in have started to fade

I try to play my favorite songs, but I can't sing along

The words don't feel the same

You've taken all the best things from me and thrown them away

 

あなたが無理に流し去っても、私の心は晴れやしない

あなたのいない写真でさえも、私の中から消え始め

好きな曲をかけてみても、私の喉は歌わない

言葉に想いが重ならない

私の中の宝物。あなたが手にし、あなたが捨てた

 

You know I used to paint such vibrant dreams now I'm colorblind, colorblind

When did my heart get so full of never mind, never mind

Did you know that you stole the only thing I needed

Always black and white in my eyes, I'm colorblind

 

幾度も夢を彩った筈。今となっては何色だったか

幾度も心に問いかけた問。どうすれば早く忘れられるか

気づかぬうちに失っていた、たった一つの宝物

目に映るのは白と黒。色を盗られてしまったの

 

I'll wait for roses to be red again

And I hate that you took my blue from the ocean

Give me back green greens and goldens

My purples, my blues, you stole them

How long will I be broken

 

薔薇が再び赤く染まる。ずっとそれを待ち侘びてるの

海の青を持ち去ったこと、今でもずっと憎んでるわ

私に返して。緑に黄金に染まる世界を

青、紫までもあなたに奪われ

いつまで私は壊れたままで

 

You know I used to paint such vibrant dreams now I'm colorblind, colorblind

When did my heart get so full of never mind, never mind

Did you know that you stole the only thing I needed

Only black and white in my eyes, I'm colorblind

It's only black and white in my eyes I'm colorblind

 

あの時描いた夢の数々。その彩りが思い出せない

あの時感じた傷の数々。どの痛みもが忘れられない

ただ一つの大事な物を、奪ったことさえ気づかない

白と黒しかわからない。色を忘れてしまったの

白と黒だけでできた世界。色を思い出したいの

 

この曲について

 恋人と思しき人との関係の変化により、毎日が暗く味気ないものになってしまった時を歌った歌のようです。

 

 最初、失恋の曲かとも思いましたが、歌詞の内容を見る限り、必ずしもそうという解釈でなくても良さそうな気もします。相手に自分から色というものを奪われてしまったというシチュエーションは変わりませんが、それが別れによる喪失感を表しているともとれますし、もしくは会う度に少しずつ周りが見えなくなっていくことを恐れているという解釈でも、まあ成り立つ気もします。

 

 世界から色が抜け落ちてしまった様子を表しているこの曲ですが、この曲のタイトルは「Colorblind(色盲)」なので、この主人公は、世界は今も本当は色鮮やかなことは分かっているということになります。そう考えると、余計世界から自分が取り残されてしまったような孤独感が際立ちますね。

 

 さて、この曲は2014年にアンバー・ライリー(Amber Riley)名義で作られた曲なのですが、ドラマgleeの劇中において、彼女自身が演じるメルセデス役にて、セルフカバーのように歌われた曲でもあります。



Colorblind - Glee (Full Performance)



Glee's Amber Riley Premieres "Colorblind"

 

 元恋人のサムに再び心惹かれるも、自分は黒人、相手は白人という点に引っかかって前に進めないでいる自分を表す曲として歌われており、白か黒かにばかり拘って他の大事なものを忘れている状態をColorblindと例えています。この解釈も面白いですね。

 

訳、言葉について

 I’m stuck in the rain ですが、be stuck in ~ で、「~のせいで身動きが取れない」という状態を表します。何か固定概念にとらわれている様子を表現したい時も使用できる言葉です

 

 Lining は、布に施す裏打ちのこと、もしくは裏地の事ですが、Silver lining となると、熟語で「希望の光」を意味する言葉となります。これは Every cloud has a silver lining (全ての雲には銀の裏地が付いている → どんなに悪い状況の中にも必ず希望はある)という諺から来ています。
 なお、この時のSilver lining は、雲が裏から太陽で照らされた時にできる、雲の輪郭付近の光のことを指すそうです。

Yeah / Timeflies

Yeah / Timeflies

 

Lyrics&訳

Lights out, Place packed

Chilling out with the crew in the way back

With a room full of girls trying to shake that

Like yeah, yeah, oh

 

消える灯り、すし詰めの部屋

騒ぎも冷めて、皆帰り支度

抜けない酒に頭を振る娘ら

いつもの光景、だろ

 

We go, way back

Stay young, don't waste that

When it feels this good can't fake that

Like yeah, yeah, oh

 

俺等も行こう。家に帰ろう

今この時を、ムダにしたくない

今この気持ちは、偽物じゃない

何て言うかそう、イェィ……だな

 

We take whatever we want

And pour it in a red cup

So if you don't give a fuck

 

欲しいかどうかはもうどうでもいい

赤いコップにまたもう一杯

もうどうなっても構わないってなら

 

Say, yeah, yeah

We could do this all night

Yeah, yeah

Dancing in the moonlight

Yeah, yeah

Show you what it feels like

Yeah, yeah

 

叫んでやろうぜ、大声出そうぜ

こんな夜は何だってできる

肩寄せ合おうぜ、一緒に居ようぜ

さあ踊ろうぜ、この月の下で

お前の傍に、もっと近くで

俺の想い、全部伝えるから

今夜さ、そう今夜

 

Turnt up, on one

We should have another drink 'til it's all gone

And the party don't stop 'til the cops come

Like yeah, yeah, ey

 

気持ちは絶頂、そんなこの夜

もっと飲ろうぜ。皆帰るまで

パーティーは続くさ。ポリ公が来るまで

いつもこんなだろ、なあ

 

Look like someone

Who could do it all night now you want some

And you know we don't stop 'til the sun come

Like yeah, yeah, oh

 

俺で良くないか

お前が求めた、今夜一晩付き合える奴

分かってるだろ。陽が昇るまで俺ら止まれない

なあこれって、イェイ……ってやつじゃね

 

We take whatever we want

And pour it in a red cup

So if you don't give a fuck

 

もう何でもいいから

この紙コップでもっと飲もうぜ

いっそ何か起こっても良いんじゃないか

 

Say yeah, yeah

We could do this all night

Yeah, yeah

Dancing in the moonlight

Yeah, yeah

Show you what it feels like

Yeah, yeah

 

叫ぼう、歌おう

今夜一晩乗り切れるだろ

もっと飲もうか、吐いちまうか

そしたら一緒に、表で踊ろう

カッコつけて、すっ転んで

そんなの全部お前に見せたい

今夜は、今日この夜は

 

And I'm going like

Yeah, yeah, yeah, yeah

With the whole place straight facing

I just need to hit you with a little motivation

You don't need to ask, you don't need an invitation

 

だから今から

ああ、そうさ、今から、言うぜ

しっかり目を見て話せるここで

勢い半分みたいでなんだが、お前が欲しい

何も訊くなよ。こっちに来てとか言うんじゃねぇよ。ただ

 

Just say yeah, yeah, yeah, yeah

With the whole town when I roll up

Take a red cup

Put it on up

Just say yeah

 

はいはい……って言ってくれよ。それだけでいい

足元ふらつく、二人だけの街

コップ持ってさ

高く掲げてさ

ただ、それだけ言ってくれりゃ

 

Say yeah, yeah

We could do this all night

Yeah, yeah

Dancing in the moonlight

Yeah, yeah

Show you what it feels like

Yeah, yeah

Say yeah, yeah

 

それでいいんだ

今夜俺等は想いを遂げる

なあ、そうだろ

踊る俺等と、月の明かりと

なあ、いいだろ

お前への想い、全部伝えるから

なあ、応えてくれ

言葉にならない、できない言葉で

 

この曲について

 皆で騒いだパーティーが終わって、二人だけが残された後で、ちょっとパーティーの延長戦……そんな感じの曲だと思います。曲調も、徹夜で飲んで騒ぎきった後のあの、疲れと寂しさと妙なやりきった感とが入り混じった気分を良く反映していると思います。

 

 歌詞にはタイトル通り、Yeahが沢山出てきます。普通であれば、イェーイ!という掛け声の時に使われるこの言葉ですが、この曲においてはそう言うノリではないですよね。
 Yeahというのは、具体的な言葉にはできない感情や、細かいこと抜きでお互いに通じ合える何かのように思えます。例えになるか分からないですが、「それ、ロックだねぇ」とか「いやぁ、浪花節だね」なんて、よく考えるとよく分からないけれど、何故か何を言わんとしているか分かってしまう言葉と言うものがあると思います。Yeahは、正にその為に存在する言葉なのではないかなと思います。
 特にこの曲、主人公も相手もパーティーで頭の中が訳わかんなくなっているはずなので、言葉じゃなくて気持ちで会話しよう……ってことで、タイトルも Yeah なのかなと思います。

 

 とは言え今回、果たしてどうやってこの曲を訳したものかなと悩んだのですが……結果、「あ~、それYeahだねぇ」って言ってなんとなく通じそうな何かに色々置き換えてみました。(ホントこんなんばっかでいいのだろうか、自分……)

 

 さて、この曲は Timeflies によって2014年にリリースされた After Hours というアルバムに収録されています。以前ご紹介した All The Way もこのアルバムに収録されており、Yeah はその最後のトラックの曲となります。なので、All The Way の二人の結末がこの曲と捉えることも出来ると思います。っていうか、そうであって欲しいですね、是非。


Timeflies - Yeah (Audio)


 別にシングルカットされた曲では無い為PVも有りませんが、とても好きな曲なので曲自体の御紹介という意味も含め、今回訳してみました。

 

 それにしても……やっぱりTimefliesの発音は聞き取りづらいですね(笑)歌詞チェックが大変でした。

訳、言葉について

 Chill out は、興奮状態だったものが落ち着く様を表す言葉だそうです。Chill が「寒気がする」という感じの言葉なので、熱が冷めた状態を表せるのでしょうね。

 

 Red cup は、恐らく SOLO Cup で名の通っている、パーティーアイテムの定番の一つとなっているプラスチック製のコップことだと思われます。日本でプラスチックコップというと大抵透明ですが、アメリカではその殆どが赤色なので、赤色のコップと言うと、大抵このプラスチックコップがイメージされるようです。

 Don't give a fuck は、所謂Fワード系スラングの一つで、「知ったこっちゃない」とか「構いやしない」をかなり乱暴に言った言葉です。例えば I don't give a fuck と言うと「俺が知ったことかよクソったれ!!!」ぐらいの意味になるようです。

Wake Me Up / Avicii

Wake Me Up / Avicii

Lyrics&訳

Feeling my way through the darkness

Guided by a beating heart

I can't tell where the journey will end

But I know where to start

 

闇の中を走る道のようだ

胸の鼓動が羅針盤さ

いつ終わる旅かなんて言えやしないが

何処から始めるかなら分かってる

 

They tell me I'm too young to understand

They say I'm caught up in a dream

Well life will pass me by if I don't open up my eyes

Well that's fine by me

 

皆言うね。世の中を知らない若造だと

皆言うな。夢に魅せられてるだけだと

そりゃ、目を閉じてたら人生に置いてかれるかもな

まあ、俺はこれでいいんだ

 

So wake me up when it's all over

When I'm wiser and I'm older

All this time I was finding myself

And I didn't know I was lost

 

全部終わったら目を覚まさせてくれ

もっと歳食って、色々知っちまってからで良い

ずっと自分って奴を探してたんだ

迷ってた訳じゃなかったのさ

 

So wake me up when it's all over

When I'm wiser and I'm older

All this time I was finding myself

And I didn't know I was lost

 

そうさ、全部終わってからでいい

もっと後、遠い先で良い

ずっと自分って奴を探してたんだ

道が見えてなかっただなんて思っちゃいない

 

I tried carrying the weight of the world

But I only have two hands

Hope I get the chance to travel the world

But I don't have any plans

 

この世の全てを引き連れようとしたが

俺の手は二つしか無かったんだな

世界を廻って見てみたいもんだが

頭の中だけの絵空事で

 

Wish that I could stay forever this young

Not afraid to close my eyes

Life's a game made for everyone

And love is the prize

 

若いままじゃいられないもんなんだな

何も考えないで目を閉じていられるような……な

人生ってゲームは俺だけの物じゃないんだよな

その勝者の証になるのが、只がむしゃらになれた何かなのか

 

So wake me up when it's all over

When I'm wiser and I'm older

All this time I was finding myself

And I didn't know I was lost

 

だが、夢から覚めるのは終わってからだ

歳を食って、分かっちまったからで

自分って奴を探していただけで

人生を見失ってた訳じゃねぇ

 

So wake me up when it's all over

When I'm wiser and I'm older

All this time I was finding myself

And I didn't know I was lost

 

まだ起こすな、まだ終わってねぇ

まだ若い、悟っちゃいねぇ

ただ自分の器も分からないまま

現実から逃げてただけだったなんてことは

 

Didn't know I was lost

I didn't know I was lost

I didn't know I was lost

I didn't know…

 

そんな筈はねぇんだ

彷徨ってた訳じゃねぇ

道から外れた訳じゃねぇ

そんなんじゃ無い筈だ……

 

この曲について

 若き夢追人の心境を歌った歌であることは間違いないのですが、歌から見えるシチュエーションの方向性については、人によって大分ニュアンスが違うかもしれません。というのも、この曲のキーフレーズである「I didn't know I was lost」にどのような意味を見い出すかで、歌全体の締まり方、この夢追人の先に見える結末が変わるように思える為です。

 

 1番では、この主人公からはちょっと粋がっている威勢の良さが見える気がします。周囲のいう事には耳を貸さず、夢を追った結果として人生に置いてけぼりにされたところで、それはそれで構わないと嘯くという、まあ凄く悪い言い方をすれば、生意気盛りの若者の姿が相応しいかなと思います。

 

 そしてサビでは、夢から覚めるのはもっと後で良い、今は夢を追いかけていたいという意志が語られます。はたから見ると、ふらふら定まっていない生き方をしているように見えても、それは自分が何者で何が出来るかを探しているだけで、決して彷徨っているつもりはないと言い切ります。

 

 ですが続く2番は恐らく、1番のシチュエーションからは時間経過が有ったのでしょう。主人公の胸中に少し変化が見られます。世界の重さでも動かすことができると思っていても、自分の手は2本しかない……つまり、自分が出来ることの限界を知り始めます。やりたいことがあっても、頭の中だけで実行に移せない自分がいることを知ります。そして、今のこの若さのままじゃいられないことも実感し始めているようです。
 ……つまり、夢から覚めなければならないタイムリミットが近づいていることを、この主人公は分かっていることになります。

 

 その為、1番のサビと2番のサビでは、歌詞は同じでも大分シチュエーションが異なります。1番では、夢から覚めるのはいつか遠い先のように語られているのに対し、2番は残り少ない時間の瀬戸際で必死にもがきながら吐き出されているようなイメージになるのかなと思います。この「残り少ない時間」がどれ程の時間と解釈するかで、I didn't know I was lost が「ただ道に迷ってた訳じゃないんだ」と必死に自分に言い聞かせているのか、「ただ道に迷ってたってことすら分かっていなかったのか」と悟ってしまっているのかに分かれるのではないかなと思います。

 

 ……最初、僕は完全に後者のイメージだったのですが、人によって結末のイメージが分かれるようにした方がこの曲はいいのかなと思い直し、訳もそのようにしてみました。

 

 それにしてもこの曲、訳してみるまでは1番と2番を繋ぐ間奏が何でこんなに長いんだと思いましたが、もしかしたら1番の主人公の心境から2番の主人公の心境に変化するに至った、その時間の長さを表してるのかも知れませんね。曲調こそ変わっても、フレーズの変化は全く見られないこの間奏は、結局の所なにも己の人生に変化を起こせなかったことの象徴にも思えます。

 

 さて、この曲は2013年にアヴィーチー(Avicii)によってリリースされた曲で、Trueというアルバムに収録された一曲です。曲自体は前から知っていたのですが、先日たまたまこの曲を再び聴くことがあって「あれ?こんな良い曲だったっけ?」と、即座に購入してしまった曲です。スパニッシュっぽいサウンドには弱いです。


 
Avicii - Wake Me Up (Official Video)

 それにしても、このPVはどういうイメージなんでしょうか……

 

 また、gleeのSeason5にて、夢がかなった瞬間にまた迷いが生じ始めたレイチェルの心境を表すシーンで使用されております。大分こちらはしっとりとしたアレンジになっています。

 


GLEE - Wake Me Up (Full Performance) (Official Music Video) HD

訳、言葉について

 Be caught (up) in ~ で、「~に巻き込まれる」とか「~に取り込まれる」という意味になります。何かのとばっちりを食う場合に使うことが多い言葉のようです。

 

 That's fine by me は、「自分はこれで良い」「自分はこれが良い」という時に使用する慣用表現のようです。That's fine with me と言っても同じ意味で使用できるそうです。

 

 All this time は「今まで」と言う時に使う言葉です。ずっと待ってたんだよの「ずっと」のようなイメージで使ったりします。

 

 キーフレーズである I was lost ですが、これは道に迷った時に口にする言葉です。直訳すると「私は失われた」となるこの言葉が何故「道に迷った」になるのかが良く分からないのですが……普段自分が認識している場所から自分が失われた = 自分が認識できない場所に居る = 道に迷った……という事なのでしょうか。 

 

※2018/10/9更新
 Love is the prize の解釈を、コメントにて頂いた方向性に修正致しました。御指摘頂き、本当にありがとう御座いました。

I Smile / Kirk Franklin

I Smile / Kirk Franklin

Lyrics&訳

I dedicate this song to recession

Depression and unemployment

This song's for you

 

さあ、こんな世の中だからこの歌を歌おう

景気が悪いね。仕事も無いね

そんな今日を生きる皆に、この歌を

 

Today's a new day, but there is no sunshine

Nothing but clouds, and its dark in my heart

And it feels like a cold night

 

さあて、今日から心機一転。でもちっとも光が射してこない

あるのは黒い雲に、暗い心

夜の空気みたいな冷たい気持ち

 

Today's a new day, where are my blue skies

Where is the love and the joy that you promised me

You tell me it's alright?

(I'll be honest with you)

 

今日から一から出直したい。けど、青い空は一体何処に?

一緒に約束交わした愛は?あの喜びは?

大丈夫って気持ちはどこに?

(おっと、僕は君に嘘はつかない)

 

I almost gave up, but a power that I can't explain

Fell from heaven like a shower now

(When I think how much better I'm gonna be when this is over)

 

何もかも投げ出しちゃった。でも、なんだかうまく言えない力が

空から私に降り注ぐのを感じてる

(もっと良くなるって気持ちがあれば、こんな日々はそこで終わりさ)

 

I smile, even though I hurt see I smile

I know God is working so I smile

Even though I've been here for a while (what you do?)

I smile, smile..

It's so hard to look up when you've been down

Sure would hate to see you give up now

You look so much better when you smile, so smile

(Now everyday ain't gonna be perfect

But it still don't mean today don't have purpose)

 

笑うんだ。痛い思いをしたとしても笑うんだ

知っているんだ。神様はちゃんと見ていることを

こんな日が例え続くとしたって

泣いたりしない。挫けたりしない

落ち込む君を見るのは辛いし

諦めるとこなんて見たくもない

笑った君が素敵だから。笑った君がね

(さあ皆、毎日が素敵になるとは限らないけど

だからって今日が無意味だなんてことは無い筈だろう)

 

Today's a new day, but there is no sunshine

Nothing but clouds, and it's dark in my heart

And it feels like a cold night

(It ain't easy but)

 

さあ今日から違う自分。でもなんだか空はいまいち

曇り空に、澱んだ気持ち

夜が来たような心細さ

(そう、人生って楽じゃない。けど)

 

Today's a new day, but tell me where are my blue skies

(Where's that love, ya'll?)

Where is the love and the joy that you promised me

You tell me it's alright

 

昨日までを忘れたい。でもあの青空が戻ってこない

(愛もどこ行ったんだろうな、一体)

本当、君がくれた愛も、喜びも

大丈夫って言葉も全部

 

(The truth is)

I almost gave up, but a power that I can't explain

(The holy ghost power, ya'll)

Fell from heaven like a shower now

(Now I know we've been hurt, ya'll... But still)

 

(真実は)

もうとっくに限界なのに、この力は何なんだろう

(聖霊の成せる業だよ)

天から浴びせかけられる、この力は

(皆辛いこと、分かってる。でもだからさ)

 

I smile, even though I hurt see I smile

I know God is working so I smile

Even though I've been here for a while

I smile, smile..

It's so hard to look up when you've been down

Sure would hate to see you give up now

You look so much better when you smile

 

笑おうよ。痛みを感じた時こそ笑おうよ

ほら神様が見てる。笑顔を返そう

例え何も変わらなくたって

泣いたらいけない。挫けちゃいけない

辛くしてる君。見る私も辛い

諦める君は見たくはないの

素敵な笑顔を知っているから。素敵な君を

 

(Let's go)

Smile.. for me

Can you just smile... for me

(Whatever you're in right now)

Smile.. for me

Can you just smile... for me

 

(さあ)

私に笑って

ただ、笑ってくれれば

(いいから、今すぐに)

私に笑顔を

私にその素敵な君の笑顔を

 

(And my people say)

ohohoh you look so much better when you

ohohoh you look so much better when you

ohohoh you look so much better when you

ohohoh you look so much better when you

ohohoh you look so much better when you

(and while your waiting)

ohohoh you look so much better when you

(and while your praying)

ohohoh you look so much better when you

(look in the mirror)

ohohoh you look so much better when you

(always remember)

You look so much better when you smile

 

(さあ皆言ってあげよう)

君はとっても素敵

そう、とってもね

見てると幸せになれる

怒った顔なんかじゃなくて

澄ました顔なんかじゃなくて

(こうやって待ってる間も)

辛いこともあるけど

(こうやって祈ってる間も)

悲しい時もあるけど

(ほら、鏡を見て)

君はとっても素敵

(覚えていて)

笑った君は、とてもね

 

I almost gave up, but a power that I can't explain

(But the holy ghost power, ya'll)

Fell from heaven like a shower now

(Handships difficulties)

Right now

(Tears, this what I do)

 

もう全部諦めたのに、何か力のような物が

(神様が遣わした力だよ)

空から私に降りてくる

(試練や苦難もあるけど)

そう、今感じる

(切り開く。ただそれだけだ)

 

I smile, even though I hurt see I smile

I know God is working so I smile

Even though I've been here for a while

I smile, smile..

It's so hard to look up when you've been down

Sure would hate to see you give up now

You look so much better when you smile

So smile

 

さあ、笑おう。嫌なことが押し寄せても笑おう

知ってるから。神様はその御手を止めたりしない

だから今すぐに報われなくても

私は笑う。そう、笑顔でいよう

君が落ち込まなくていいよう

君が投げやりにならないよう

君が素敵な笑顔でいられるよう

私は笑おう

 

ohohoh (Dallas) you look so much better when you

ohohoh (New Orleans) you look so much better when you

ohohoh (Cleveland) you look so much better when you

ohohoh (Detroit) you look so much better when you

ohohoh (Philly) you look so much better when you

ohohoh (Jersey) you look so much better when you

ohohoh (L.A) you look so much better when you

ohohoh (All my people say) you look so much better when you

Smile...

 

(ダラス)ほら、君はとても魅力的だ

(ニューオーリーンズ)そうさ、とてもいい顔じゃないか

(クリーブランド)気づいてないのかい

(デトロイト)ほら、元気出して

(フィリー)落ち込んでないで

(ジャージー)勿体ないよ

(ロサンゼルス)君は素敵じゃないか

(さあ皆、教えてあげて)君はとっても素敵なんだ

笑顔の君は

 

See I just don't want ya to be happy

Cuz you gotta have something happening

I want you to have joy

Cuz can't nobody take that from you

I see you.. SMILE!!

 

ただ幸せならそれで良いだなんて思わない

人生、色んなことが起きるからね

喜びを忘れないことこそが大事なんだ

それだけは誰にも奪えないからね

見たいのは君の、その笑顔

 

この曲について

 日本でも、笑う門には福来るという諺がありますが、これをテーマにした曲は思いの他多く、この曲もそんな曲の中の一つです。
 不景気で、世の中思うようにいかず、憂鬱な日々が続く。今日こそは良い日になるようにと願っても、結局昨日と同じ……そんな状況ですが、沈んだ顔をしていたって状況が良くなるわけではありません。だったら、笑っていた方がずっといいんでしょうね(って、そう簡単にはいかないですが……)

 

 ただ実際、笑顔は周囲の人に好影響を与えることは良く知られているので、単なるお説教めいただけの教えでは無いようです。笑顔で人に与える影響は、また一つの笑顔を生み、それがまた……という笑顔の連鎖が生まれれば、いずれそれは広いエリア……世の中が変わり、自分に帰って来る。……とまあ、そこまでうまくはいかないかもしれませんが、いずれにせよ、怒ったり落ち込んだりしているよりはプラスでしょうね。

 

 さて、この曲はカーク・フランクリン(Kirk Franklin)によって2011年にリリースされた曲です。カーク・フランクリンは主にゴスペル系のアーティストで、オリジナルは勿論、ゴスペルアレンジしたカバーソングも出しています。もし興味がありましたら是非他の曲も聴いてみて下さい。



Kirk Franklin - I Smile

 ゴスペル系の曲と言うこともあり、彼自身が歌うより、クワイヤーが歌ってる部分の方が多かったりすることもありますが(笑)

 

訳、言葉について

 Recession、Depressionは、いずれも不景気を指す言葉です。後者のDepressionは、精神的に参っている状態、鬱状態を指す言葉でもありますので、どちらで訳しても良いかと思います。

 

 途中、ちょこちょこ入るYa'll ですが、これはYou will の省略形のYou'llの更に簡略系です。

 

 My peaple は、自分の身内を指す言葉です。良く「よう兄弟」と言うように、他人でも身内のように接する話し方をすることが有りますが、これもその一つと考えればよいかなと思います。

プロフィール

笹森茂樹

カテゴリ
関連アーティスト検索
検索