さて、この曲はなんて言ってるのだろう

英語は苦手ですが、洋楽を和訳しながらあれこれ意味を調べたり考えたりするのは好きなので、その勢いで書いています。
意訳と偏見だらけですが、ご容赦ください。

2010~2014年の関連記事一覧

Honey I'm Good / Andy Grammer

image

 

Lyrics&訳

Nah nah honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I got somebody at home

 

ああ、俺は大丈夫さ

もう一杯は飲れるだろうけど、やめといた方がいいだろうな

家で待ってる奴がいるんだ

 

It’s been a long night here, and a long night there

And these long long legs are damn near everywhere

hold up now

You look good, I will not lie

But if you ask where I’m staying tonight

 

長い夜を、あっちこっちで皆過ごしてて

そのキレイな脚がそこにもここにも。たまんないねぇ

でもちょっと待った

君はイケてる。嘘じゃないさ

でももし「今晩どこ?」って訊かれたならば

 

I gotta be like oh, baby, no, baby, you got me all wrong, baby

My baby’s already got all of my love

 

こんな風に返すさ。おい違うぜ、それはちょっと誤解ってもんだ

俺の愛はもう全部アイツのもんなんだ

 

So nah nah honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I got somebody at home,

And if I stay I might not leave alone

 

ああ、大丈夫さ

あと一杯くらいイケる。でもやめとくさ

家で待ってる奴がいるんだ

このまま居たら一人で帰れなくなる

 

No, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I gotta bid you adieu

To another I will stay true

 

そうそう、大丈夫

まだまだイケる。でも今日はもう終わり

君にサヨナラを言わなくちゃだな

真面目でいたいからな。アイツには

 

I will stay true

I will stay true

 

そ。嘘もつかない

裏切ったりしない

 

Now better men, than me have failed

Drinking from that unholy grail

Now check it out

I got her, and she got me

And you’ve got that ass, but I kindly

 

俺なんかよりイケてる奴らもさ、やらかしてんのよ

誓いの盃ならぬ、間違いの盃ってなもんでさ

な、だから今日はお開き

俺はアイツを選んだし、アイツも俺を選んだんだ

怒ってるよな。だが、俺は優し目に

 

Gotta be like oh, baby, no, baby, you got me all wrong, baby

My baby’s already got all of my love

 

こんな風に答える。なあ、違うんだ。俺を見る目を間違っている

俺の愛はもう別の奴に捧げちまったんだ

 

So nah nah honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I got somebody at home,

And if I stay I might not leave alone

 

ああ、そんなに酔ってないさ

まだ飲めるけど、そろそろここらで打ち止めだ

家で待ってるアイツを思うとさ

このまま続けて、一人で帰れなくなるのはちょっとな

 

No, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I gotta bid you adieu

To another I will stay true

 

ああ、大丈夫だって

意識があるうちに止めておくさ

君にもさよならって言わないとな

アイツの為に。誠実でいたい

 

I will stay true

I will stay true

 

正直でいたい

嘘は無しでな

 

Oh, I’m sure ya, sure ya will make somebody’s night

But, oh, I assure ya, assure ya, it sure as hell's not mine

 

なあ、君ならさ、きっと素晴らしい人との一夜を過ごせるさ

でさ、その素晴らしい人ってのは、間違いなく俺のことじゃないんだ

 

Oh, no, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I got somebody at home

And if I stay I might not leave alone

 

ああ、そんなに酔ってないんだ

もう一杯イケるけどさ、今日はもう打ち止め

家でアイツが待ってるからさ

一人でちゃんと帰れなくなる前に

 

No, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I gotta bid you adieu

To another I will stay true

 

そうそう、まだ平気さ

勿体ない気もするけど、でももうやめとく

そろそろバイバイしなきゃだからな

アイツの為に、悪いことはしない

 

No, no, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I got somebody at home

And if I stay I might not leave alone

 

なあ、もう俺はいいからさ

まだ飲めるけど飲んじゃダメなんだってば

家で待ってる奴がいるんだって

飲んだら一人で帰れなくなっちまうからさ

 

No, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I gotta bid you adieu

To another I will stay true

 

大丈夫だってば

飲もうと思えば飲めるけど飲まないの

さ、そろそろお暇するよ

俺はマジメなの。アイツの為なら

 

I will stay true

I will stay true

I will stay true

I will stay true

 

そ、大マジメ

嘘は無し

浮気なんてもってのほか

エラいよな

 

Sing it now

I will stay true

 

歌っちゃうぜ

俺ってマジメ!

 

 

この曲について

 タイトルにも歌詞にも Honey という呼びかけが多く出てくるので、恋人に対して「自分は大丈夫だよ」と呼びかけている歌なのかなと思ったら、大分違いましたね。この曲における Honey は、単に目の前にいる、自分の恋人ではない人への呼びかけの言葉として使っているみたいです。

 

 シチュエーションは、パーティーとか飲み会と思われます。そこで主人公は、おそらく話の弾んだであろう相手から、何やらどうもアプローチを受けているようですね。主人公は「まだ飲めるけどこれ以上は止めておく」と言っているので、アプローチのからめ手として、何度も「もう一杯どう?」と勧められているのだと思われます。

 

 しかし主人公にはもう心に決めた人がおり、その人が家で帰りを待っています。その為、主人公はこの相手からの誘いを断り続け、なんとか何事も無く帰れるように話を運んでいるというのが、この曲の一貫した流れのようです。ですが、ただ断っても角が立つので、相手がちゃんと素敵な人であることを伝えるなど、いろいろ言葉にも気を使っているようですね。
 なので、この曲のタイトルにある I'm good も、意味としては「私は大丈夫です」ではなく「お断りします」の婉曲的な意思表示なのではないかと思われます。 

 

 さて、この曲はアンディ・グラマー(Andy Grammer)によって2014年に歌われた曲です。明るく軽快な曲ですが、何よりMVが一番印象的なのではないかなと思います。恐らく実際のカップルと思われる皆さんに、付き合って(結婚して?)何周年であることを次々にPRして貰うという作りとなっており、見ている側も思わず笑顔になってしまいそうです。



Andy Grammer - Honey, I'm Good. (Official Music Video)

 中にはかなりお年を召した老夫婦の方々もいらっしゃいますが、その二人も別の映像にある1周年とか2周年のカップルたちと同じような時期があったんだろうなと思うと、なかなか素敵な気分になれますね。

 

訳、言葉について

 I could have another ですが、この場合 another は「おかわり」のイメージです。アメリカだと、おかわりと言えば大抵の場合飲み物となり、特にそれはお酒であることが多いのでしょうね。

 

 Hold up は、よく映画で銃口を突き付けて言う「手を上げろ」で訳されることも多いですが、本質的な意味としては「動くな」です。それから派生して「はい、ストップ」のようなニュアンスで捉えてもいいのかなと思います。

 

 Unholy grail は恐らく一般用語では無く、Holy grail (聖杯) に反対の意味となるUnを付けた、言葉遊びに近いものかと思われます。「不浄なる盃」とか「ふしだらな盃」のような感じでしょうか。

 

 adieu はフランス語ですが、「さようなら」の意味です。日本でも「アデュー」と言えば通じると思います。ニュアンスとしては、ちょっと丁寧に「ごきげんよう」くらいの意味になるようです。
 アメリカの映画やドラマを見ていると、時々この別れの時の挨拶は色んな国の言葉で語られるようで、日本語の「さよなら」とか「じゃあね」などが出てくることもあります。

Summer Paradise / Simple Plan (with K'naan)

image

 

Lyrics&訳

Oh, Oh

Take me back, take me back

Oh yeah

Back to summer paradise

 

なあ

帰してくれないか。俺を

そう

あの夏の楽園に

 

My heart is sinking

As I'm lifting

Up above the clouds away from you

 

僕の心が沈んで行くなか

押し上げていく

この雲たちを、君から遠くに

 

And I can't believe

I'm leaving oh I

Don't kno-kno-know what I'm gonna do

 

信じられない

自分が去ってしまうだなんて

何をしたらいいのか分からない

 

But someday

I will find my way back

To where your name

Is written in the sand

 

でもいつの日か

戻る道を見つけるんだ

君の名前

それが書かれたあの砂浜に

 

Cause I remember every sunset

I remember every word you said

We were never gonna say goodbye

Singing la-da-da-da-da

 

覚えているんだ。あの夕陽の全てを

覚えているんだ。君の言葉全てを

またねなんて言う筈も無くて

楽しく歌っていたんだ

 

Tell me how to get back to

Back to summer paradise with you

And I'll be there in a heartbeat

 

教えてくれ。どうすれば戻れる

君のいた夏の楽園に戻れる

ほんの一息でそこに行けるから

 

Oh-oh

I'll be there in a heartbeat

Oh-oh

(Tell 'em)

 

そうさ

行って見せるから

ねえ

(教えてやってくれ)

 

My soul is broken

Streets are frozen

I can't stop these feelings melting through

 

心は砕かれ

道は凍って

溶けていくのを願ってやまない

 

And I'd give away

A thousand days, oh

Just to have another one with you

 

投げ去ってもいい

千もの日々を

それで君との一日が手にできるなら

 

(What'd you say)

Well real life can wait

(it can wait)

We're crashing like waves

(uh-huh)

We're playing in the sand

(me and you)

Holding your hand

 

(何を言いたい)

まだ手遅れじゃない

(そう、まだ間に合う)

波みたいな衝撃で

(それで)

砂浜で遊んで

(君と僕で)

その手を取るんだ

 

Cause I remember every sunset

I remember every word you said

We were never gonna say goodbye

Singing la-da-da-da-da

 

焼き付いてるんだ。あの夕陽の全てが

忘れられないんだ。君の言葉の全てが

ずっとずっと離れないで

笑いながら歌っていたんだ

 

Tell me how to get back to

Back to summer paradise with you

And I'll be there in a heartbeat

 

どうやったら取り返せるんだ

君と過ごした夏の楽園

瞬きする間に飛んでいけるよ

 

Oh-oh

I'll be there in a heartbeat

Oh-oh

 

そうさ

飛んでって見せるよ

なあ

 

Yeah I remember sunny mornings

And summer evenings

Now you're not next to me and I am freezing

Was it real oh baby, tell me, was I dreaming?

How can you show me paradise, when I'm leaving?

 

ああ、覚えているんだ。あの晴れた朝に

夏の夕暮れ

君は隣に居なくて、僕は動けなくて

これは現実?なあ、それとも夢か?

僕が離れたら、君は僕に楽園を見せられるのか?

 

Now my heartbeat is sinking

Hope's shrinking

When I try to speak no words lip-syncing

Hope this is not just wishful thinking

Tell me that you care and I'll be there in a heartbeat

 

今は鼓動もおとなしくなって

希望もしぼんで

口だけが動き声にはならない

どうかあり得ない望みでありませんよう

気がかりがあったら教えてくれ。一瞬きでそこに行くから

 

Someday

I will find my way back

To where your name

Is written in the sand

(Yeah, yeah, yeah, let's go)

 

いつの日か

戻る日を見つけて見せる

君の名前が刻まれた場所

その名前が書かれた砂浜

(だから行こうぜ)

 

Cause I remember every sunset

I remember every word you said

We were never gonna say goodbye

Singing la-da-da-da-da

 

忘れられない。あの夏の夕陽が

忘れれらない。あの君の言葉が

お互い離れたくないって

一緒に歌っていたんだ

 

Tell me how to get back to

Back to summer paradise with you

And I'll be there in a heartbeat

 

どうすればいい

どうすれば君の居た夏の楽園に戻れる

一瞬でだってそこに行くから

 

I remember when we first kissed

How I didn't wanna leave your lips

And how I've never ever felt so high

Singing La-da-da-da-da

 

初めてのキスが忘れられない

この唇を話したくないって

あんな気分になったこと無くて

嬉しくて歌っていたんだ

 

Tell me how to get back to

Back to summer paradise with you

And I'll be there in a heartbeat

 

だから教えてくれ

どうすれば戻れるんだ。あの最高の夏に

全部投げ捨てて飛んでいくから

 

Oh-oh

I'll be there in a heartbeat

(summer paradise)

 

ああ、そうだ

一瞬で行ける

(最高の夏に)

 

Oh-oh

I'll be there in a heartbeat

 

ああ、そうさ

ほんの一瞬で

 

この曲について

 恋人とのひと夏の思い出を歌った曲ですね。とても若々しい……というか、もはや初々しさすらにじみ出ている気がします

 

 1番で、自分が離れたことが今でも信じられないと言っているので、その恋人と別れを切り出したのは自分からなのかもしれません。そう考えると、この曲は後悔を歌った曲なのかもしれません。

 

 しかし、サビでは恋人と過ごした夏が忘れられないと言っています。ここはevery sunset とか every word you said と言ったように every が入っている為、たった一日、たった一言だけが記憶に残っているのではなく、一緒に過ごした夏の全てが忘れられないといったニュアンスになっています。

 

 いつかその夏を取り戻したいと願っていますが、一方で叶わない夢かもしれないという不安も持っている主人公。しかし、曲調はとてものんびり明るく、悲壮感と言うものは全くありません。よく考えれば、思い出ってそいう言うものかなと思います。主人公の想いが叶うか叶わないかも気にはなる所ですが、少なくともこの想い出の素晴らしさは十分に感じられる曲なのではないかなと思います。

 

 さて、この曲はシンプルプラン (Simple Plan) によって2011年にリリースされました。アルバム、Get Your Heart On! に収録されています。

 

 この曲は幾つかバージョンがありますが、この Get Your Heart On! に衆力されているのはこのカナーン (K'naan) をラップパートに向かえたバージョンとなります。(ただ、このバージョンはMVが無いようで……)

 
Simple Plan - Summer Paradise (Feat. K'naan)


 ラップパートを シーン・ポール(Sean Paul) が歌ったバージョンはこちら。ラップパートが大分違います。こちらはMV有りです。

 
Simple Plan - Summer Paradise ft. Sean Paul (Official Video)

 

 また、日本の One OK Rock の Taka とのコラボレーションバージョンもあり、ワンオクのファンの方は良くご存じの曲なのではないかと思います。Taka が歌う部分には、一部日本語歌詞もあります。

Simple Plan - SUMMER PARADISE feat. Taka from ONE OK ROCK

 更に、ラップなしのバージョンもあります(個人的に所有しているのはこのバージョンです)

Simple Plan - Summer Paradise (No Rap Version)

訳、言葉について

 In a heartbeat は、直訳すると心臓の鼓動一つ分の時間を意味します。日本語で言うなら「瞬く間に」というニュアンスで伝わる言葉です。

 

 Give away は「手放す」という意味の言葉です。Give 自体に「自分の持っている物を渡す」のようなニュアンスが有りますが、それを away (どこかへ) とすることで、誰に渡すでもなく、ただ手放すという感じになるのだと思います。

Misery / Maroon 5

Misery / Maroon 5

 

Lyrics&訳

Oh yeah

Oh yeah

 

なあ、答えてくれ

なあって

 

So scared of breaking it that you won't let it bend

And I wrote two hundred letters I will never send

Sometimes these cuts are so much deeper than they seem

You'd rather cover up, I'd rather let them bleed

 

お前が折れねぇもんだから、勢い余って壊れちまいそうだ

もうかれこれ200通だ。書いては捨てた手紙の数は

この傷痕どもは、見た目よりも深いやつも沢山あるんだ

お前はこの傷を塞ぎたがるが、俺は血の流れるままにしていたい

 

So let me be

And I'll set you free

 

このままでいさせてくれ

お前のことも自由にするから

 

I am in misery

There ain't nobody who can comfort me, oh yeah

Why won't you answer me?

The silence is slowly killing me, oh yeah

 

本当、最低だ

俺の心を癒せる奴は誰もいねぇ。だろ

なぁ、なんで何にも言わねぇ?

その無言にだんだん殺されそうさ。ああ

 

Girl, you really got me bad

You really got me bad

And I'm gonna get you back

I'm gonna get you back

 

お前、ほんと俺を悩ませてくれるな

気が気じゃねぇよ

だが、お前は必ず取り戻す

俺のもとに取り戻す

 

Your salty skin and how it mixes in with mine

The way it feels to be completely intertwined

Not that I didn't care, it's that I didn't know

It's not what I didn't feel, it's what I didn't show

 

塩気ばったお前の肌と俺のとが混じる

そうやってやっと絡み合ってるって実感できる

気にしなかったわけじゃない、ただ知らなかっただけだ

感じなかったって訳じゃない、そう見せなかっただけだ

 

So let me be

And I'll set you free

 

なあ、もういいだろ

俺もお前を縛り付けやしないから

 

I am in misery

And there ain't nobody who can comfort me ,oh yeah

Why won't you answer me?

The silence is slowly killing me, oh yeah

 

ほんと冴えねぇったらねぇな

誰か俺を助けてくれないものかね

なあ、何とか言ってくれよ

黙ってるお前が一番堪えるんだ、なあ

 

Girl, you really got me bad

You really got me bad

And I'm gonna get you back

I'm gonna get you back

 

ほんと、悩みの種が尽きない女だ

自分がダサく思えてしょうがない

だがお前は取り戻す

俺のところに必ずな

 

You say your faith is shaken

And you may be mistaken

To keep me wide awake and waiting for the sun

I'm desperate and confused

So far away from you

I'm getting there, I don't care where I have to run

 

「あなたのこと信じられなくなりそう」だとか

「どこで間違ったのかな」とか

そう言って朝まで眠れなくさせてくれるよな

俺は必死に頭の中を引っ掻き回して

お前から距離をとっちまって

辿り着いちまった。駆けずり回る必要もねぇ場所

 

Why do you do what you do to me, yeah?

Why won't you answer me, answer me, yeah?

Why do you do what you do to me, yeah?

Why won't you answer me, answer me, yeah?

 

何でお前は俺に対してそうなんだ

何で何も言わねぇんだ

一体何なんだその態度は

気に食わねぇならそうと言えよ

 

I am in misery

There ain't nobody who can comfort me, oh yeah

Why won't you answer me?

The silence is slowly killing me, oh yeah

 

全く、惨めなもんだな

誰が来たって立ち直れる気がしねぇ

頼むから何か言ってくれよ

そうやって黙られんのが一番キツいんだっての


Girl you really got me bad

You really got me bad

And I'm gonna get you back

I'm gonna get you back

 

本当、勘弁してくれよ

こんな気分にさせんじゃねぇよ

だがこれから取り返すぜ

それまで待ってろよ

 

Girl you really got me bad

You really got me bad

And I'm gonna get you back

I'm gonna get you back

 

お前のせいで自信は無くすし

プライドなんて粉々だ

だからちゃんと取り返す

またあの頃に戻って貰う

 

Girl you really got me bad

You really got me bad

And I'm gonna get you back

I'm gonna get you back

 

惨めな気分にもさせられたし

苦いモンも覚えさせられた

だが惚れ直させてやる

必ずまたモノにしてやる

 

この曲について

 付き合ってた彼女の態度が冷たくなったことへの戸惑いと不満がないまぜになった状態でしょうか。多分ですがこの主人公、カップルにありがちな「少し距離を置きたい」という心境になってしまったのかなと思います。

 

 出だしで、少なくとも険悪な雰囲気が出ていますね。どうもこの主人公、相手との関係修復の為に自分なりに色々手を尽くしてきたのだと思いますが、どれもが空振りという結果に終わっているのだろうなと予想できる内容ですね。そして、お互いの方向性がどうも違う事を察してしまったようです。そしてサビの導入前に、お互い自由になろうと相手に持ち掛けます。

 

 そしてサビでは、そんな相手と分かりあえないでいる、或いはぞんざいな扱いを受けている自分がみじめに思えてくると愚痴モードに入ります。でもこの主人公、決して相手に愛想をつかしてしまった訳では無いところに、そこはかとなく「惚れた弱み」的な物を感じます。その為か、お互い自由になろうと宣言したものの、いずれまた取り返すと宣言していますね。

 

 そして、Dメロでは相手の言葉に堪えては夜も寝られない日を何度も経験しているようで、なんというか御愁傷様という感じでありますが、結局最後には「お前を取り戻す」を何度も何度も繰り返してしまいます。
 そんな、何が不満なのかも語らない、語ったとしても切れ味鋭い。そんな彼女に振り回されている状況そのもの去ることながら、それでも上記の「惚れた弱み」により振りきれないでいる、まだ彼女に執着してしまう。そんな自分も含めて、タイトルが「Misery(惨め、悲惨)」なのかなという気がします。

 

 さて、この曲はマルーン5(Maroon 5) により2010年にリリースされた曲で、アルバム Hands All Over に収録されています。耳残りの良いサビのメロディに加えて、タイトル通り悲惨で仕方ない強烈な PV のせいもあって、僕の周りでは「あ~、この曲知ってる」って方は多かった印象です。


Maroon 5 - Misery

 

 また、この曲は glee のシーズン2にて、ウォーブラーズ(Warblers)によって州大会の候補曲として歌われました。いきなりブレインが楽譜をまき散らしたり、皆でテーブルを叩いてリズムを取ったりと、とてもノリのいい曲になっています。(カートからの評価は冷たかったですが(笑))


GLEE - Misery Full Performance (HD)

 

訳、言葉について

 サビで頻出する Get me bad ですが、Get は「手に入れる」の他に、take と同じように「連れて行く」というニュアンスで使える言葉です。なので、「私を悪い状況に連れて行く」となり、転じて「悪い気分にさせる」という意味合いでで捉えればいいのかなと思います。

 

 Intertwine は、絡み合ったという意味です。この言葉を分解するとInter (相互に) twine(縒る、縒り紐)となり、イメージしやすいかなと思います。 

Safe And Sound / Capital Cities

Safe And Sound / Capital Cities

 

Lyrics&訳

I could lift you up

I could show you what you wanna see

And take you where you wanna be

 

引き上げてやるさ。お前自身を

見せてやれるさ。望む物を

連れていけるさ。望む所へ

 

You could be my luck

Even if the sky is falling down

I know that we'll be safe and sound

 

運の味方さ。お前ってやつは

もしもこの空が崩れ落ちても

俺等はきっと大丈夫。だろ?

 

We're safe and sound

 

そう、大丈夫さ。俺達二人は

 

I could fill your cup

You know my river won't evaporate

This world we still appreciate

 

満たしてやれるさ。お前のグラスを

乾きゃしないから。俺の大河は

そう言ってるのさ。世界の全てが

 

You could be my luck

Even in a hurricane of frowns

I know that we'll be safe and sound

 

お守りみたいだ。お前って奴は

無情の嵐に飲まれたとしても

俺等はきっと大丈夫。だろ?

 

Safe and sound

We're safe and sound

Safe and sound

We're safe and sound

Hold your ground

We're safe and sound

Safe and sound

 

そう、大丈夫さ

俺達二人は

なんとかなるさ

俺達ならば

間違いないさ

この二人なら

問題ないさ

 

I could show you love

In a tidal wave of mystery

You'll still be standing next to me

 

見せてやれるさ。愛って物を

無明世界の洪水の中

流されもせず。隣で佇む

 

You could be my luck

Even if we're six feet underground

I know that we'll be safe and sound

 

不運も逃げるさ。お前がいれば

奈落の底に落ちたとしたって

お前とならば大丈夫。だろ

 

We're safe and sound

Safe and sound

Safe and sound

Hold your ground

Safe and sound

 

そう俺たち二人は

この先もきっと

どうにかなるんだ

信じてるんだ

大丈夫さって

 

I could lift you up

I could show you what you wanna see

And take you where you wanna be

 

高められるさ。お前を、俺は

見せてやれるさ。望む景色を

連れていけるさ。望む景色に

 

You could be my luck

Even if the sky is falling down

I know that we'll be safe and sound

 

ツキをくれる。お前は、俺に

例えば空が落ちてきたって

お前も俺もなんとかなる。だろ?

 

I could lift you up

I could show you what you wanna see

And take you where you wanna be

 

押し上げてやるさ。お前を、高みに

一緒に見ようぜ。見たかった物を

一緒に行こうぜ。行きたい所に

 

You could be my luck

Even if the sky is falling down

I know that we'll be safe and sound

 

心配も無いさ。お前がいれば

雨が降ろうが、槍が降ろうが

俺達二人は無敵だから。だろ?

 

We're safe and sound

We're safe and sound

We're safe and sound

We're safe and sound

 

そう、お前とならば

俺とならば

この二人ならば

大丈夫だから

 

Safe and sound

We're safe and sound

Safe and sound

We're safe and sound

Hold your ground

We're safe and sound

Safe and sound

We're safe and sound

 

何事も無く

切り抜けられるさ

なんとかなるのさ

どうにかなるのさ

断言できる

お前と俺なら

どんなピンチも

なんてことないさ

 

この曲について

 誰でも「コイツとならばこの先やっていける気がする」と思ったことが一度はあるのではないでしょうか。この曲は、まさにそんな心境を歌った曲です。

 

 自分は相手を高みに連れていってやれる、そして相手自身が自分の幸運そのものであると、お互いがお互いを自分にとってプラスになる存在として認めているようですね。この「相手が自分の幸運である」というのももしかしたら、その相手がいることで良い安心感というか、心にゆとりが生まれ、それが功を奏しているという図式なのかもしれません。

 

 この曲、多少の雰囲気の変化はあれど、延々と同じフレーズの繰り返しで出来ています。それはある種、波風の少ない状態と言えるのかも知れません。そう思うと、この曲のタイトル「Safe And Sound(恙なく大丈夫)」を象徴しているのかも知れませんね。

 

 また、欧米の曲は二人以上で歌う時はハモってなんぼなところがありますが、それに反してずっと二人のユニゾンで歌われているのもこの曲の特徴の一つですね。もしかしたらこれは、歌詞の内容にある一心同体感を表現した結果かもしれません。

 

 ……深読みですかね(笑)。

 

 さて、この曲は2011年にキャピタル・シティーズ(Capital Cities)によって歌われた曲です。シングルリリース曲ですが、後に曲中のフレーズにもある「In a Tidal Waves Of Mystery」というタイトルのアルバムに収録されています。ユニット結成後、2曲目となる曲ですが、実質これがデビュー曲と言えるようです。

 

 いかにもシンセサイザーで作りましたという曲調でひたすら同じフレーズを繰り返され、また所々に入る特徴的なトランペット音も相まって、一度聴いたらなかなか頭から離れない曲なのではないかなと思います。ちょっとした中毒性がありますね。


Capital Cities - Safe And Sound (Official Video)

 

 このPVもまたなかなかシュールというか、何とも言えないクセを持っていますね。1950年代くらいから最近までの代表的なダンスステップを寄せ集めてできたような感じでしょうか。エアロビまで入ってますね。

 

訳、言葉について

 タイトルでもある Safe and sound ですが、これは「恙なく、無事に」という意味の言葉だそうです。
 Sound という単語は大きく二つの意味を持っていて、一つは「音」をイメージさせる意味、そしてもう一つは「無傷」とか「異常なし」という意味です。この Safe and sound の際の Sound は後者の意味となります。
 ※以前御紹介した Billionaire の中に Sleeping soundly というフレーズがありましたが、この時の Soundly と同じです。「妨げられること無く良く眠る」という意味で捉えられます。

 

 Evaporate はちょっと聞きなれない言葉ですが、「蒸発させる」とか「消滅させる」と言う意味です。

 

 Frown は、「眉をひそめる」「顔をしかめる」という、拒否・拒絶の意思を意味する言葉です。今回は「無情」と訳してみました。

 

 Hold your ground は、「一歩も譲らずに主張する」と言う意味の熟語だそうです。Ground は「土地」という意味から転じて、「立場」とか「意見」という意味を持たせることができる単語です。
 一方、Hold は「その場に留め置く」という意味から転じて、「相手の動きを防ぐ」という意味も持っています。
 以上のことから Hold your ground と言うと、「相手の意見を防ぐ」→「自分の意見を押し通す」という意味で使われるのかなと思います。

The Lazy Song / Bruno Mars

The Lazy Song / Bruno Mars

 

Lyrics&訳

Today I don't feel like doing anything

I just wanna lay in my bed

Don't feel like picking up my phone

So leave a message at the tone

'Cause today I swear I'm not doing anything.

Uh!

 

今日は何にもする気がしないや

ベッドでず~っとゴロゴロさせてよ

電話なんか取る気も無いから

ピーの後に用件どうぞ

今日は絶~っ対何にもやらね

へへっ

 

I'm gonna kick my feet up then stare at the fan

Turn the TV on, throw my hand in my pants

Nobody's gonna tell me I can't

I'll be lounging on the couch just chillin' in my snuggie

Click to MTV, so they can teach me how to dougie

'Cause in my castle I'm the freaking man

 

足振り上げて、エアコン眺めて

テレビでもつけて、独りでナニして

何言われたって今日はムリって

肌寒い中スナッギー着こんで、カウチでドカッと足を伸ばして

ケーブルテレビにチャンネル変えて、ヒップホップのダンス習って

だってここって俺の城だから、今日は俺ってぐーたらマン

 

Oh, yes I said it

I said it

I said it 'cause I can

 

さあ言ったぞ

言ったからな

そうしてやるって言ったからな

 

Today I don't feel like doing anything

I just wanna lay in my bed

Don't feel like picking up my phone

So leave a message at the tone

'Cause today I swear I'm not doing anything

Nothing at all!

Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh

Nothing at all

Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh

 

やる気なんで出さないからな

ベッドでゴロゴロしてやるからな

電話をしたって無駄だからな

伝言だけなら後で聞くから

今日はそうするって決めたんだから

な~んにもしないって

ああそうさ

な~んにもやらないって

へっへん

 

Tomorrow I'll wake up, do some P90X

Meet a really nice girl, have some really nice sex

And she's gonna scream out: 'This is Great' (Oh my God, this is great!)

Yeah, I might mess around, and get my college degree

I bet my old man will be so proud of me

But sorry pops, you'll just have to wait

Haha

 

明日だったらスパッと起きて、超ハードにカラダ鍛えて

イケてる女に会いに行って、でもって俺もイッちまって

「もう最高っ♡」って女も叫んで

あっちこっちフラフラしちゃって、でも卒業はきちっとしちゃって

お前は俺の誇りだなんて、親父からも言われちゃって

だからまあ今はメンゴな。ちょいと待ってて

てへ

 

Oh, yes I said it

I said it

I said it 'cause I can

 

さあ言っちまったぞ

もう言ってやったぞ

俺はやるって言ったからな

 

Today I don't feel like doing anything

I just wanna lay in my bed

Don't feel like picking up my phone

So leave a message at the tone

'Cause today I swear I'm not doing anything

 

今日は何にもやってやらない

ベッドからだって起きてやらない

電話もモチロンとってやらない

伝言も今日は聞いてやらない

決まり。今日は何にもやらないデー

 

No, I ain't gonna comb my hair

'Cause I ain't going anywhere

No, no, no, no, no, no, no, no, no

I'll just strut in my birthday suit

And let everything hang loose

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Ooh

 

髪型だってどうでもいいや

どうせどこにも行きやしない

ムリムリムリムリ

産まれた姿でのっしり歩いて

なんもかんもぜ~んぶ忘れて

そうそうコレコレ

あ~ぁっと

 

Today I don't feel like doing anything

I just wanna lay in my bed

Don't feel like picking up my phone

So leave a message at the tone

'Cause today I swear I'm not doing anything

Nothing at all

Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh

Nothing at all

Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh

Nothing at all

 

今日は何にもする気がしないや

ベッドでず~っとゴロゴロしてたい

電話なんか取る気も無いから

ピーの後に用件どうぞ

今日は絶~っ対何にもやらね

な~んにもな

おお、そうさ

な~んにもね

言ってるだろ

な~んにもだ

 

この曲について

 どうにもこうにも気力が湧かない。そんな時に思いっきり自分を甘やかしてやるような、そんなダラッとした曲です。こう言う曲はレゲエの調子がとても似合いますねぇ。(2018/03/26現在のWikipedia日本版だと、ポップスに分類されてるのが良く分からないですが……)

 

 もう、比喩とか婉曲的な表現とか一切無く、曲の頭からどストレートに「やる気が無い」と言う事をずらずらグダグダ並べてますおり、「おい、エンターテイナー」ってツッコミを入れたくなるほど、具体的なだらけ方が連ねられています。

 

「明日で良いや」の精神も堂々と言い放って、むしろそれを言い訳にしてるような感じですね。そんな様子も親近感が湧くと言うか、もはや可愛らしいと言うか、そんな雰囲気すらあります。

 

 でも、皆さん多分こんな日は往々にしてありますよね。特に「社員としての顔を忘れたい」とか「親らしくしなくていい日が一日欲しい」なんて、そんな誰にも気を使わなくていい時間を求めることは、皆さんあるんじゃないかなと。何にも予定が無い土日に、こんな曲を聴いてボケっと一日中過ごすのも、それはそれでいいんじゃないかなって気がします。

 

 さて、この曲は2011年にブルーノ・マーズ(Bruno Mars)によって歌われた曲で、アルバム「Doo-Wops Hooligans」に収録されています。個人的には、最初は曲と言うよりPVにハマった曲なのですが、改めて内容を訳して見てみて、お気に入りに入ってしまいました。



Bruno Mars - The Lazy Song [OFFICIAL VIDEO]

 

 このPV、一切カットの無い、いわゆる「長回し」で撮られているので「何回NG出したのかなぁ~」とか「曲の内容通り、細かいことは気にしないで撮ったのかなぁ~」とか、色々考えながら楽しめますね。

 

訳、言葉について

 Kick my feet up ですが、これは片方の足でもう片方の足を持ち上げるようにして、両足を上げてるイメージかなと思います。結果、足を組んで伸ばして座っている様子に繋がるのではないかなと。

 

 Snuggie は、もうカタカナで「スナッギー」としか訳しようがないのですが、毛布がそのまま服になったような代物です。

 

 Dougieも、これもカタカナで「ドギー」としか訳しようがないのですが、そう言うヒップホップのダンスの一種です。(そういえば、ブルーノ・マーズって、ダンスも凄いですよね)

 

 P90X というのは、なんと言うか、エクササイズのDVDの事らしいです。昔流行ったビリーズ・ブートキャンプ(Billy's Bootcamp)よりハードなのだとか。

 

 Mess around で、「ぐずぐずする」という意味があるそうです。Mess が「ぐちゃぐちゃ」というニュアンスの言葉なので、「そこら中を散らかす」という意味にも使えるとは思いますが、今回の歌詞では恐らく「やることやらないで後回しにしてる」ような意味の方が通じると思います。

 

 良く分からなかったのは Sorry pops の所です。Pop(s) は勿論、ポップミュージックの事も意味しますが、もともとは「ポン」と言う音と、そこから来る軽さのイメージを持った単語で「気軽に」とか「ちょいと」みたいなイメージも持つそうです。なので、この Sorry もかる~い感じで謝っている雰囲気なのかなと思います。

 

 Strut は、日本語では「闊歩」みたいなイメージでしょうか。偉そうにのっしり歩く、そんな感じです。

 

 Birthday suit とは、日本語で言うところの「産まれたままの姿」です。英語でも素っ裸の事をこういう言い回しで表現するんですねぇ。

 

 Hang loose は「何にも心配しなくていい」「何にも気にかけなくていい」と言う、くつろいだ様子を表す言葉です。

プロフィール

笹森茂樹

カテゴリ
関連アーティスト検索
検索