さて、この曲はなんて言ってるのだろう

英語は苦手ですが、洋楽を和訳しながらあれこれ意味を調べたり考えたりするのは好きなので、その勢いで書いています。
意訳と偏見だらけですが、ご容赦ください。

2010~2014年の関連記事一覧

Wake Me Up / Avicii

Wake Me Up / Avicii

Lyrics&訳

Feeling my way through the darkness

Guided by a beating heart

I can't tell where the journey will end

But I know where to start

 

闇の中を走る道のようだ

胸の鼓動が羅針盤さ

いつ終わる旅かなんて言えやしないが

何処から始めるかなら分かってる

 

They tell me I'm too young to understand

They say I'm caught up in a dream

Well life will pass me by if I don't open up my eyes

Well that's fine by me

 

皆言うね。世の中を知らない若造だと

皆言うな。夢に魅せられてるだけだと

そりゃ、目を閉じてたら人生に置いてかれるかもな

まあ、俺はこれでいいんだ

 

So wake me up when it's all over

When I'm wiser and I'm older

All this time I was finding myself

And I didn't know I was lost

 

全部終わったら目を覚まさせてくれ

もっと歳食って、色々知っちまってからで良い

ずっと自分って奴を探してたんだ

迷ってた訳じゃなかったのさ

 

So wake me up when it's all over

When I'm wiser and I'm older

All this time I was finding myself

And I didn't know I was lost

 

そうさ、全部終わってからでいい

もっと後、遠い先で良い

ずっと自分って奴を探してたんだ

道が見えてなかっただなんて思っちゃいない

 

I tried carrying the weight of the world

But I only have two hands

Hope I get the chance to travel the world

But I don't have any plans

 

この世の全てを引き連れようとしたが

俺の手は二つしか無かったんだな

世界を廻って見てみたいもんだが

頭の中だけの絵空事で

 

Wish that I could stay forever this young

Not afraid to close my eyes

Life's a game made for everyone

And love is the prize

 

若いままじゃいられないもんなんだな

まあ、それは考えないことにするさ

人生ってのは世界を相手にしたゲームで

愛ってのはその勝利の証なんだろ

 

So wake me up when it's all over

When I'm wiser and I'm older

All this time I was finding myself

And I didn't know I was lost

 

そうさ、夢から覚めるのは終わってからだ

歳を食って、分かっちまったからで

自分って奴を探していただけで

人生を見失ってた訳じゃねぇ

 

So wake me up when it's all over

When I'm wiser and I'm older

All this time I was finding myself

And I didn't know I was lost

 

まだ起こすな、まだ終わってねぇ

まだ若い、悟っちゃいねぇ

ただ自分の器も分からないまま

現実から逃げてただけだったなんてことは

 

Didn't know I was lost

I didn't know I was lost

I didn't know I was lost

I didn't know…

 

そんな筈はねぇんだ

彷徨ってた訳じゃねぇ

道から外れた訳じゃねぇ

そんなんじゃ無い筈だ……

 

この曲について

 若き夢追人の心境を歌った歌であることは間違いないのですが、歌から見えるシチュエーションの方向性については、人によって大分ニュアンスが違うかもしれません。というのも、この曲のキーフレーズである「I didn't know I was lost」にどのような意味を見い出すかで、歌全体の締まり方、この夢追人の先に見える結末が変わるように思える為です。

 

 1番では、この主人公からはちょっと粋がっている威勢の良さが見える気がします。周囲のいう事には耳を貸さず、夢を追った結果として人生に置いてけぼりにされたところで、それはそれで構わないと嘯くという、まあ凄く悪い言い方をすれば、生意気盛りの若者の姿が相応しいかなと思います。

 

 そしてサビでは、夢から覚めるのはもっと後で良い、今は夢を追いかけていたいという意志が語られます。はたから見ると、ふらふら定まっていない生き方をしているように見えても、それは自分が何者で何が出来るかを探しているだけで、決して彷徨っているつもりはないと言い切ります。

 

 ですが続く2番は恐らく、1番のシチュエーションからは時間経過が有り、主人公の胸中に少し変化が見られます。世界の重さでも動かすことができると思っていても、自分の手は2本しかない……つまり、自分が出来ることの限界を知り始めます。やりたいことがあっても、頭の中だけで実行に移せない自分がいることを知ります。そして、今のこの若さのままじゃいられないことは考えないようにしようと言っていますが、本当に若ければそんなことをそもそも思い付きすらしない筈です。
 ……つまり、夢から覚めなければならないタイムリミットが近づいていることを、この主人公は分かっていることになります。

 

 その為、1番のサビと2番のサビでは、歌詞は同じでも大分シチュエーションが異なります。1番では、夢から覚めるのはいつか遠い先のように語られているのに対し、2番は残り少ない時間の瀬戸際で必死にもがきながら吐き出されているようなイメージになるのかなと思います。この「残り少ない時間」がどれ程の時間と解釈するかで、I didn't know I was lost が「ただ道に迷ってた訳じゃないんだ」と必死に自分に言い聞かせているのか、「ただ道に迷ってたってことすら分かっていなかったのか」と悟ってしまっているのかに分かれるのではないかなと思います。

 

 ……最初、僕は完全に後者のイメージだったのですが、人によって結末のイメージが分かれるようにした方がこの曲はいいのかなと思い直し、訳もそのようにしてみました。

 

 それにしてもこの曲、訳してみるまでは1番と2番を繋ぐ間奏が何でこんなに長いんだと思いましたが、もしかしたら1番の主人公の心境から2番の主人公の心境に変化するに至った、その時間の長さを表してるのかも知れませんね。

 

 さて、この曲は2013年にアヴィーチー(Avicii)によって歌われた曲で、Trueというアルバムに収録された一曲です。曲自体は前から知っていたのですが、先日たまたまこの曲を再び聴くことがあって「あれ?こんな良い曲だったっけ?」と、即座に購入してしまった曲です。スパニッシュっぽいサウンドには弱いです。


 
Avicii - Wake Me Up (Official Video)

 それにしても、このPVはどういうイメージなんでしょうか……

 

訳、言葉について

 Be caught (up) in ~ で、「~に巻き込まれる」とか「~に取り込まれる」という意味になります。何かのとばっちりを食う場合に使うことが多い言葉のようです。

 

 That's fine by me は、「自分はこれで良い」「自分はこれが良い」という時に使用する慣用表現のようです。That's fine with me と言っても同じ意味で使用できるそうです。

 

 All this time は「今まで」と言う時に使う言葉です。ずっと待ってたんだよの「ずっと」のようなイメージで使ったりします。

 

 キーフレーズである I was lost ですが、これは道に迷った時に口にする言葉です。直訳すると「私は失われた」となるこの言葉が何故「道に迷った」になるのかが良く分からないのですが……普段自分が認識している場所から自分が失われた = 自分が認識できない場所に居る = 道に迷った……という事なのでしょうか。 

I Smile / Kirk Franklin

I Smile / Kirk Franklin

Lyrics&訳

I dedicate this song to recession

Depression and unemployment

This song's for you

 

さあ、こんな世の中だからこの歌を歌おう

景気が悪いね。仕事も無いね

そんな今日を生きる皆に、この歌を

 

Today's a new day, but there is no sunshine

Nothing but clouds, and its dark in my heart

And it feels like a cold night

 

さあて、今日から心機一転。でもちっとも光が射してこない

あるのは黒い雲に、暗い心

夜の空気みたいな冷たい気持ち

 

Today's a new day, where are my blue skies

Where is the love and the joy that you promised me

You tell me it's alright?

(I'll be honest with you)

 

今日から一から出直したい。けど、青い空は一体何処に?

一緒に約束交わした愛は?あの喜びは?

大丈夫って気持ちはどこに?

(おっと、僕は君に嘘はつかない)

 

I almost gave up, but a power that I can't explain

Fell from heaven like a shower now

(When I think how much better I'm gonna be when this is over)

 

何もかも投げ出しちゃった。でも、なんだかうまく言えない力が

空から私に降り注ぐのを感じてる

(もっと良くなるって気持ちがあれば、こんな日々はそこで終わりさ)

 

I smile, even though I hurt see I smile

I know God is working so I smile

Even though I've been here for a while (what you do?)

I smile, smile..

It's so hard to look up when you've been down

Sure would hate to see you give up now

You look so much better when you smile, so smile

(Now everyday ain't gonna be perfect

But it still don't mean today don't have purpose)

 

笑うんだ。痛い思いをしたとしても笑うんだ

知っているんだ。神様はちゃんと見ていることを

こんな日が例え続くとしたって

泣いたりしない。挫けたりしない

落ち込む君を見るのは辛いし

諦めるとこなんて見たくもない

笑った君が素敵だから。笑った君がね

(さあ皆、毎日が素敵になるとは限らないけど

だからって今日が無意味だなんてことは無い筈だろう)

 

Today's a new day, but there is no sunshine

Nothing but clouds, and it's dark in my heart

And it feels like a cold night

(It ain't easy but)

 

さあ今日から違う自分。でもなんだか空はいまいち

曇り空に、澱んだ気持ち

夜が来たような心細さ

(そう、人生って楽じゃない。けど)

 

Today's a new day, but tell me where are my blue skies

(Where's that love, ya'll?)

Where is the love and the joy that you promised me

You tell me it's alright

 

昨日までを忘れたい。でもあの青空が戻ってこない

(愛もどこ行ったんだろうな、一体)

本当、君がくれた愛も、喜びも

大丈夫って言葉も全部

 

(The truth is)

I almost gave up, but a power that I can't explain

(The holy ghost power, ya'll)

Fell from heaven like a shower now

(Now I know we've been hurt, ya'll... But still)

 

(真実は)

もうとっくに限界なのに、この力は何なんだろう

(聖霊の成せる業だよ)

天から浴びせかけられる、この力は

(皆辛いこと、分かってる。でもだからさ)

 

I smile, even though I hurt see I smile

I know God is working so I smile

Even though I've been here for a while

I smile, smile..

It's so hard to look up when you've been down

Sure would hate to see you give up now

You look so much better when you smile

 

笑おうよ。痛みを感じた時こそ笑おうよ

ほら神様が見てる。笑顔を返そう

例え何も変わらなくたって

泣いたらいけない。挫けちゃいけない

辛くしてる君。見る私も辛い

諦める君は見たくはないの

素敵な笑顔を知っているから。素敵な君を

 

(Let's go)

Smile.. for me

Can you just smile... for me

(Whatever you're in right now)

Smile.. for me

Can you just smile... for me

 

(さあ)

私に笑って

ただ、笑ってくれれば

(いいから、今すぐに)

私に笑顔を

私にその素敵な君の笑顔を

 

(And my people say)

ohohoh you look so much better when you

ohohoh you look so much better when you

ohohoh you look so much better when you

ohohoh you look so much better when you

ohohoh you look so much better when you

(and while your waiting)

ohohoh you look so much better when you

(and while your praying)

ohohoh you look so much better when you

(look in the mirror)

ohohoh you look so much better when you

(always remember)

You look so much better when you smile

 

(さあ皆言ってあげよう)

君はとっても素敵

そう、とってもね

見てると幸せになれる

怒った顔なんかじゃなくて

澄ました顔なんかじゃなくて

(こうやって待ってる間も)

辛いこともあるけど

(こうやって祈ってる間も)

悲しい時もあるけど

(ほら、鏡を見て)

君はとっても素敵

(覚えていて)

笑った君は、とてもね

 

I almost gave up, but a power that I can't explain

(But the holy ghost power, ya'll)

Fell from heaven like a shower now

(Handships difficulties)

Right now

(Tears, this what I do)

 

もう全部諦めたのに、何か力のような物が

(神様が遣わした力だよ)

空から私に降りてくる

(試練や苦難もあるけど)

そう、今感じる

(切り開く。ただそれだけだ)

 

I smile, even though I hurt see I smile

I know God is working so I smile

Even though I've been here for a while

I smile, smile..

It's so hard to look up when you've been down

Sure would hate to see you give up now

You look so much better when you smile

So smile

 

さあ、笑おう。嫌なことが押し寄せても笑おう

知ってるから。神様はその御手を止めたりしない

だから今すぐに報われなくても

私は笑う。そう、笑顔でいよう

君が落ち込まなくていいよう

君が投げやりにならないよう

君が素敵な笑顔でいられるよう

私は笑おう

 

ohohoh (Dallas) you look so much better when you

ohohoh (New Orleans) you look so much better when you

ohohoh (Cleveland) you look so much better when you

ohohoh (Detroit) you look so much better when you

ohohoh (Philly) you look so much better when you

ohohoh (Jersey) you look so much better when you

ohohoh (L.A) you look so much better when you

ohohoh (All my people say) you look so much better when you

Smile...

 

(ダラス)ほら、君はとても魅力的だ

(ニューオーリーンズ)そうさ、とてもいい顔じゃないか

(クリーブランド)気づいてないのかい

(デトロイト)ほら、元気出して

(フィリー)落ち込んでないで

(ジャージー)勿体ないよ

(ロサンゼルス)君は素敵じゃないか

(さあ皆、教えてあげて)君はとっても素敵なんだ

笑顔の君は

 

See I just don't want ya to be happy

Cuz you gotta have something happening

I want you to have joy

Cuz can't nobody take that from you

I see you.. SMILE!!

 

ただ幸せならそれで良いだなんて思わない

人生、色んなことが起きるからね

喜びを忘れないことこそが大事なんだ

それだけは誰にも奪えないからね

見たいのは君の、その笑顔

 

この曲について

 日本でも、笑う門には福来るという諺がありますが、これをテーマにした曲は思いの他多く、この曲もそんな曲の中の一つです。
 不景気で、世の中思うようにいかず、憂鬱な日々が続く。今日こそは良い日になるようにと願っても、結局昨日と同じ……そんな状況ですが、沈んだ顔をしていたって状況が良くなるわけではありません。だったら、笑っていた方がずっといいんでしょうね(って、そう簡単にはいかないですが……)

 

 ただ実際、笑顔は周囲の人に好影響を与えることは良く知られているので、単なるお説教めいただけの教えでは無いようです。笑顔で人に与える影響は、また一つの笑顔を生み、それがまた……という笑顔の連鎖が生まれれば、いずれそれは広いエリア……世の中が変わり、自分に帰って来る。……とまあ、そこまでうまくはいかないかもしれませんが、いずれにせよ、怒ったり落ち込んだりしているよりはプラスでしょうね。

 

 さて、この曲はカーク・フランクリン(Kirk Franklin)によって2011年にリリースされた曲です。カーク・フランクリンは主にゴスペル系のアーティストで、オリジナルは勿論、ゴスペルアレンジしたカバーソングも出しています。もし興味がありましたら是非他の曲も聴いてみて下さい。



Kirk Franklin - I Smile

 ゴスペル系の曲と言うこともあり、彼自身が歌うより、クワイヤーが歌ってる部分の方が多かったりすることもありますが(笑)

 

訳、言葉について

 Recession、Depressionは、いずれも不景気を指す言葉です。後者のDepressionは、精神的に参っている状態、鬱状態を指す言葉でもありますので、どちらで訳しても良いかと思います。

 

 途中、ちょこちょこ入るYa'll ですが、これはYou will の省略形のYou'llの更に簡略系です。

 

 My peaple は、自分の身内を指す言葉です。良く「よう兄弟」と言うように、他人でも身内のように接する話し方をすることが有りますが、これもその一つと考えればよいかなと思います。

Shut Up And Dance / Walk The Moon

Shut Up Dance / Walk The Moon

 

Lyrics&訳

"Oh don't you dare look back

Just keep your eyes on me."

I said, "You're holding back,"

She said, "Shut up and dance with me!"

This woman is my destiny

She said, "Ooh-ooh-hoo

Shut up and dance with me."

 

「ちょっと、ナニよそ見してるの

私の眼だけ見ててちょうだい」

俺は言ったね「何か企んでるのか」

コイツは言った「ダマって踊って」

まあ運命の相手ってやつだな

こう言うんだぜ「ほら、いいから

ダマって私と踊ってちょうだい」

 

We were victims of the night

The chemical, physical, kryptonite

Helpless to the bass and the fading light

Oh, we were bound to get together

Bound to get together

 

俺達は、夜の被害者ってやつさ

化学の力で作られた、骨抜きにされちまう世界のな

救いの無い声に、消えてく光

俺達は縛り付けられたみたいにつるんでた

ずっと抜け出せなかった

 

She took my arm

I don't know how it happened

We took the floor and she said

 

で、アイツに、いきなり俺の腕を掴まれた

何が起こったのかわからなかったが

フロアに連れてこられて、アイツこう言った

 

"Oh, don't you dare look back

Just keep your eyes on me."

I said, "You're holding back,"

She said, "Shut up and dance with me!"

This woman is my destiny

She said, "Ooh-ooh-hoo,

Shut up and dance with me."

 

「さあ、ぼやぼやしてないで

私の眼だけをしっかり見て」

俺は言った「おい、何考えてるんだ」

アイツはぴしゃりと「いいから踊って」

こいつ、俺の運命ってやつじゃないか

この言い草だ「ほら、ねえってば

口動かしてないで足動かして」

 

A backless dress and some beat up sneaks

My discothèque, Juliet teenage dream

I felt it in my chest as she looked at me

I knew we were bound to be together

Bound to be together

 

背中の空いたドレスに、弾むスニーカー

このフロアは俺の物。ジュリエットも仲間入りさ

俺の胸に感じるあいつの視線

解かってるさ、俺達は一緒だ

ずっと一緒だ

 

She took my arm

I don't know how it happened

We took the floor and she said

 

あいつに腕をとられて

何が何だかわからねぇうちに

このフロアに来て、言われたんだ

 

"Oh, don't you dare look back

Just keep your eyes on me."

I said, "You're holding back,"

She said, "Shut up and dance with me!"

This woman is my destiny

She said, "Ooh-ooh-hoo,

Shut up and dance with me."

Oh, come on girl!

 

「ほらちょっと、ドコ見てるの

見るのは私の眼だけでいいの」

言い返した「おいおい、どういうつもりだ」

言い返された「だまって私と踊ればいいの」

コイツ、シビれるじゃねぇの

また言いやがる「ほらほら

四の五の言ってないで私と踊る!」

 

Deep in her eyes

I think I see the future

I realize this is my last chance

 

アイツの眼の奥

未来ってやつが見えた気がした

マジでこいつはラストチャンスだ

 

She took my arm

I don't know how it happened

We took the floor and she said

 

アイツに腕をとられて

ワケ分かんねぇまま

連れて来られて言われたんだ

 

"Oh, don't you dare look back

Just keep your eyes on me."

I said, "You're holding back,"

She said, "Shut up and dance with me!"

This woman is my destiny

She said, "Ooh-ooh-hoo

Shut up and dance!"

 

「あっちこっち見てないの

私の眼だけを見てればいいの」

言ってやった「おいおい、なんかアヤしいな」

こう言ってきた「何でも無いから黙って踊って」

ああ、こんな奴を待ってたのかも知れないな

この一言だ「はいはい

いいから黙って私と踊ればいいの」

 

"Don't you dare look back

Just keep your eyes on me."

I said, "You're holding back,"

She said, "Shut up and dance with me!"

This woman is my destiny

She said, "Ooh-ooh-hoo

Shut up and dance with me."

 

「見るのはそっちじゃないでしょ

こっち。私だけを見てりゃいいの」

「何か隠してるだろ」

「どうでもいいでしょ、黙って踊って」

この女、最高だ

「ほらほら、こっち

喋ってないで私と踊るの」

 

Ooh-ooh-hoo, shut up and dance with me

Ooh-ooh-hoo, shut up and dance with me

 

ほら、一緒に踊っていれば

言葉なんて要らないでしょ

 

この曲について

 出だしからノリの良い、軽快なダンスミュージックです。この主人公、夜の街でろくでもない連中とずっと腐ってたのだと思われますが、そんな彼に一つの出会いが訪れます。主人公の腕を強引に掴み、ナイトクラブに連れこんでひたすら踊り明かす謎の女性です。
 主人公の何が気になってどこが気に入ったのかはさっぱり語られませんが「とにかく黙って私と踊んなさい」と主人公をリードし続けます。

 

 最初は訝しむ主人公ですが、次第にこれは運命の出会いなんじゃないかと思い始めてきます。最初は腰が引けてる主人公をぐいぐいリードしていく強引な女性が強烈にイメージできますが、曲が進むにつれ、そのノリに主人公も段々慣れてきて、お互いリードし合う、イーブンな関係にまで持ち込んでいっている姿が見えてくる気がします。

 

 そして最後の方では、言葉なんか交わさなくても、踊っているだけで通じ合える仲になっているかもしれませんね。理屈も何も無い、本当にノリと勢いだけの出会いですが、なんだかうまく行きそうな二人ですね。

 

 さて、この曲は2014年にウォーク・ザ・ムーンよりリリースされた曲で、アルバム「トーキング・イズ・ハード(Talking Is Hard)」からのシングルカットされています。アルバム名の「話すの、ムズい」に収録されるのにぴったりの曲ですね。


WALK THE MOON - Shut Up and Dance

 

 それにしてもこの曲を聴いた時、「あれ、懐かしいなぁ」と思いました。なので、多分自分が生まれた1980年代前半くらいに流行った曲だとばっかり思っていたのですが、こんなに最近だったんですね。曲調がどう聴いても昭和なのですが、それでも曲が良ければちゃんと流行るのがアメリカンポップスのいいところに思えます。

 ……PVも大分その頃を意識して作ってるようですね。

 

訳、言葉について

 kryptoniteという謎の単語が出てきますが、これはお馴染みのヒーロー映画「スーパーマン」に出てくる、スーパーマンが力を抜き取られてしまう鉱物だそうです。

 

 We were bound で、「我々は縛り付けられた」となります。Boundは、日本語で言うバウンド(弾む)の意味もありますが、Bind(縛る)の過去形、受身形でもあります。
 ただここの We were bound to get together に関しては、We をどう捉えるべきかちょっと悩みました。1番の時点で既に「主人公と彼女が夜の街という世界に縛り付けられて一緒に居た」のかとも思ったのですが、それだとその後で、彼女が主人公を強引に連れ去って行く展開があまりに唐突です。(いや、実際唐突なのですが、唐突さにドラマが無いと言うか)
 なので、1番の We は、夜の街で無気力にしている人達全員の事では無いかなと思います。そんな中に、この強引な彼女が颯爽と現れた方が、場面展開が鮮やかですし、後のシーンと辻褄が合う気がします。
 そして、2番で再び We were bound to get together のフレーズが出てきますが、この時の We は、主人公と彼女のことで、「もうこの二人はくっついて離れない」という表現に変わるのかなと思います。

Good Time / Owl City and Carly Rae Jepsen

Good Time / Owl City and Carly Rae Jepsen

 

Lyrics&訳

Whoa-uh-oh

It's always a good time

Whoa-uh-oh

It's always a good time

 

いつだって最高の時間

どんな時でもね

 

Woke up on the right side of the bed

What's up with this Prince song inside my head?

Hands up if you're down to get down tonight

'Cause it's always a good time

 

ベッドの横で目が覚めて

プリンスの曲がガンガン……あ、昨日どうしてたんだっけ

ま、いいや。今夜パーティーするやつ手ぇ上げて

いつだって今日は楽しい日、だろ?

 

Slept in all my clothes like I didn't care

Hopped into a cab, take me anywhere

I'm in if you're down to get down tonight

'Cause it's always a good time

 

何も考えずに着替えないで寝ちまった

ま、いいや。タクシー捕まえてどっか行こう

もしパーティーするなら俺も行くよ

いつだって楽しくできるもんだろ

 

Good morning and good night

I'll wake up at twilight

It's gonna be alright

We don't even have to try

It's always a good time

 

おはようって言って、おやすみって言って

多分明け方に目が覚めちゃって

でも気分は上がってって

確かめる必要なんて何もないだろ

絶対今日もいい日になるから

 

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, whoa-oh-oh

It's always a good time

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh

We don't even have to try

It's always a good time.

 

今日も良い日に決まってる

確かめなくても分かってる

今日って言う日はいつでもいい日だ

 

Freaked out, dropped my phone in the pool again

Checked out of my room, hit the ATM

Let's hang out if you're down to get down tonight

'Cause it's always a good time

 

頭真っ白。また携帯プールに落とした

部屋中カード探してお金降ろして

パーティー行くなら一緒に行こうよ

だって今日も楽しい日、でしょ?

 

Good morning and good night

I'll wake up at twilight

It's gonna be alright

We don't even have to try

It's always a good time

 

お日様おはよう。お月様おやすみ

朝の前から目が覚めて

今日の予感に胸膨らませて

何が起こるか分からないけど

今日も絶対楽しい日になる

 

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, whoa-oh-oh

It's always a good time

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh

We don't even have to try,

It's always a good time.

 

そうでしょ。何があっても今日は良い日

解かってるでしょ。疑う必要なんてないの

いつだって今日は最高の時

 

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, whoa-oh-oh

It's always a good time

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh

We don't even have to try,

It's always a good time.

 

そう思わない?何が起きてもいい日にできる

何の根拠も必要ないでしょ

今日って言うのが一番いい時

 

Doesn't matter when

It's always a good time then

Doesn't matter where

It's always a good time there

Doesn't matter when

It's always a good time then

 

何時だなんて関係ないだろ

今が一番いい時じゃないか

何処だなんて関係ないでしょ

ここが一番いい所じゃない

タイミングなんて関係ないさ

この瞬間が最高じゃないか

 

It's always a good time

 

そうさ、今、この瞬間が!

 

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, whoa-oh-oh

It's always a good time

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh

We don't even have to try,

It's always a good time

 

そうだろ。今を最高に楽しもうよ

ためらう必要なんて無いだろう

いつだって今を楽しめるんだ

 

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, whoa-oh-oh

It's always a good time

Whoa-oh-oh, oh-oh-oh

We don't even have to try,

It's always a good time.

 

だからこの時を最高にしようよ

良いか悪いかを確かめるんじゃない

どんな時だって最高の時間にできるから

 

この曲について

 細かいこと気にしない!今日も楽しければそれでよし!っていうか毎日絶対楽しいし!そんなノリのパーティーソングですね。頭空っぽにして楽しめる曲だと思います。

 

 Aメロのところでは、日常の「あ~、またやっちゃった」感のある出来事が語られますが、まあ、それはそれとして、今夜皆と楽しくハジければそれでいっか……という、なんとも気持ちの切り替えの素早い主人公たちですね。先日紹介した Be Okay に一脈通じる所のある曲かなとも思います(こっちが先にリリースされた曲ですが)。

 

 さて、この曲はアウル・シティー(Owl City)とカーリー・レイ・ジェプセン(Carly Rae Jepsen)のコラボレーションで歌われた曲です。2012年、先にアウル・シティーが The Midsummer Station というアルバムからのシングルカットとしてリリースし、その後カーリー・レイ・ジェプセンも The Kiss というアルバムからシングルカットリリースしています。
 ※一応、企画主はアウル・シティー側のようなので、Owl City and Carly Rae Jepsen としました。


Owl City & Carly Rae Jepsen - Good Time

 

 日本国内でもノンアルコールビールのCMで頻繁に流れていた為、アウル・シティーは知らなくてもこの曲は知っているという方も多いと思います。Whoa-oh-oh, oh-oh-oh でサビの大半が成り立ってしまうので、耳残りもいい曲だと思います。

 

訳、言葉について

 You're down は、大きく分けて二つ意味があります。一つは「(君の)気分が落ち込む」、もう一つは「(君が)賛成する」です。どっちで訳しても成り立たせようと思えば成り立つような気もするのですが、後者の方が自然に他の歌詞と繋がったので、そちらを採用しています。

 

 Get down は主に「伏せる」という意味ですが、何故か「踊る」という意味もあり、そこから転じて「ノリ良く遊ぶ」のような言葉でも使われるそうです。こちらは、間違いなく後者かと思います。

Be Okay / Oh Honey

Be Okay / Oh Honey

Lyrics&訳

Fresh cut grass, one cold beer.

Thank the Lord I am here and now, here and now.

Summer dress, favorite park.

Bless your soul, we are here and now, here and now.

 

サクサクの芝生、キンキンのビール

神サマに感謝っ。だって今、私ここで生きてる

夏色ドレス、お気に入りの公園

皆に感謝っ。だって今、皆と生きてる

 

I'm wide awake, so what's the point of dreaming when your life is great?

Celebrate the feeling, celebrate the feeling.

 

目覚めスッキリ。だって、人生楽しい時に寝てる意味ある?

生きてるって感じるの。それが大事

 

Can't complain about much these days, I believe we'll be okay.

Oh oh oh oh, oh oh oh oh.

Can't complain about much these days, I believe we'll be okay.

Oh oh oh oh, oh oh oh oh.

We're screaming out, I believe we'll be okay.

 

この毎日に文句なんてないわ。皆大丈夫って信じてるから

ねえ、落ち込んでる場合じゃないでしょ

なかなか最近良い感じなの。皆満たされてるって信じてるから

ほら、元気出てくるでしょ

だから叫ぼう。私達これからも頑張れるって

 

Sun kissed skin on my lips.

Thank the Lord I am here and now, here and now.

Fireflies after dark.

Bless your soul, we are here and now, here and now.

 

私の口に、お日様のキッス

神サマ最高っ。生まれてきて本当に良かった

夏の夜に、蛍のダンス

皆最高っ。皆と一緒で本当に良かった

 

I'm wide awake, so what's the point of dreaming when your life is great?

Celebrate the feeling, celebrate the feeling.

 

寝てるなんて勿体ない。人生最高って思えたら夢の中なんてどうでもいいでしょ

実感するの。光も風も音も全部

 

Can't complain about much these days, I believe we'll be okay.

Oh oh oh oh, oh oh oh oh.

Can't complain about much these days, I believe we'll be okay.

Oh oh oh oh, oh oh oh oh.

We're screaming out, I believe we'll be okay.

 

最近毎日満たされてるの。皆これからも大丈夫だから

ねえ、そう思わない?

文句を言ってる時間が勿体ない。私達、これからも楽しく生きてく

ほら、そう思えてこない?

さあ、声に出そうよ。私達、明日からも頑張れるって

 

We'll be okay.

We'll be okay.

 

みんな最高

これからも最高

 

Can't complain about much these days, I believe we'll be okay.

Oh oh oh oh, oh oh oh oh.

 

このステキな毎日。これからもこんな感じでいこう

ねえ、そうでしょ

 

Can't complain about much these days, I believe we'll be okay.

Oh oh oh oh, oh oh oh oh.

Can't complain about much these days, I believe we'll be okay.

Oh oh oh oh, oh oh oh oh.

We're screaming out, I believe we'll be okay.

 

これ以上何も要らない。毎日みんなと仲良くいられるから

ねえ、そう思うでしょ

これ以上何を求めるって言うの。皆これからも最高だから

ほら、そう思えるでしょ

さあ皆で叫ぼう。私達、これからも最高の仲間だって

この曲について

 毎日の、ともすれば当たり前のようなことに対して改めて素晴らしさを見い出し、生きてるってだけで本当は凄く楽しく素敵なこと……ということに気付かせてくれる歌です。しかし全く説教臭い感じは無く、若者目線の軽快なノリの為に、とても前向きで衒いの無い曲だなと思います。

 

 歌詞の単語も少ない上に同じフレーズの繰り返しの多い、いい意味で頭を使わない本当にシンプルな曲です。確かに、変にごちゃごちゃ言葉を弄するのは、この曲の持つメッセージに合わないですよね。
 丸暗記するのもさほど苦労しない曲なので、覚えておくと元気を出したいときに便利かもしれません(笑)

 

 さて、この曲は2013年にオー・ハニー(Oh Honey)よりリリースされた曲で、ミニアルバム With Love に収録されています。とはいえ、彼らのアルバムが国内販売されたのはつい昨年みたいですが……。僕は例によってgleeでのこの曲を知ったのですが、彼らの曲は「あ、これgleeで使われそう」って思える曲が多い気がします。


Oh Honey: Be Okay [OFFICIAL VIDEO]

 

 そのgleeでこの曲が使われたのは、Season5の第13話。舞台「ファニー・ガール(Funny Girl)」の主役争いで険悪なムードとなっていたレイチェルとサンタナが、仲直りにこの曲を歌いました。



GLEE - Be Okay (Full Perfromance) (Official Music Video) HD

 

訳、言葉について

 We'll be okay ですが、取ろうと思えば色んなニュアンスに取れます。直訳すれば「私たちはこれからも大丈夫」ですが、じゃあ、その大丈夫ってなんでしょう。「元気」「楽しい」「悪くない」「仲良し」「問題ない」日本語でも「大丈夫」という言葉が含んでいる意味合いは多いので、同じように色んなシチュエーションで解釈すればいいのかなと思います。

 What's the point of は「それの要点は何?」となり、転じて「それの何が大事なの?」という問いかけのシチュエーションで使われるようです。

 Can't complain は直訳すると「文句が言えない」となります。これは、「不満なんて無いよ」から「悪くないよ」までのそこそこ幅広い肯定で使用できるようです。

 Sun kissed skin で、お日様に口づけされた肌……つまりは、日焼けした肌の事を指します。訳上では敢えて直訳の方を採用してますが、本来は Sun kissed skin on my lips で「日焼けした唇」となります。

livedoor プロフィール
関連アーティスト検索
検索