さて、この曲はなんて言ってるのだろう

英語は苦手ですが、洋楽を和訳しながらあれこれ意味を調べたり考えたりするのは好きなので、その勢いで書いています。
意訳と偏見だらけですが、ご容赦ください。

1990~1994年の関連記事一覧

Hold On / Wilson Phillips

Hold On / Wilson Phillips

 

Lyrics&訳

I know this pain

Why do you lock yourself up in these chains?

No one can change your life except for you

Don't ever let anyone step all over you

 

この痛みなら知っている

何故、自分を鎖の中に閉じ込めておくの

誰もあなたの人生を変えられない。あなた以外は

何があっても、人があなたを踏みつけていい道理なんて無いの

 

Just open your heart and your mind

Is it really fair to feel this way inside?

 

心を、気持ちを閉ざさないで

本当に平等って言える世の中なのって思ってるんでしょ?

 

Some day somebody's gonna make you want to

Turn around and say goodbye

Until then baby are you going to let them

Hold you down and make you cry?

Don't you know?

Don't you know things can change

Things'll go your way

If you hold on for one more day

Can you hold on for one more day

Things'll go your way

Hold on for one more day

 

いつの日か、こう思える日が来るはず

背を向け別れを告げてもいいって

その日が来るまで、受け入れるつもり?

あなたを縛り付け、悲しませる彼らを

ねえ、知ってる?

あらゆるものは変わってく

あなたと共に進んでくれる

もしあなたがもう一日

あと一日って頑張れるなら

あなたと一緒に物事も進む

だからあともう一日

 

You could sustain

Or are you comfortable with the pain?

You've got no one to blame for your unhappiness

You got yourself into your own mess

 

あなたなら、耐えられるかもね

それとも、痛みに慣れてしまうかしら

苦しめ責め抜く人なんていない

その胸の内は、あなた自身でかき乱したもの

 

Lettin' your worries pass you by

Don't you think it's worth your time

To change your mind?

 

そんな不安は、ただ通り過ぎさせるの

こう思えないかしら。価値あるあなたの時間というのは

自分を変える時間のことだと

 

Some day somebody's gonna make you want to

Turn around and say goodbye

Until then baby are you going to let them

Hold you down and make you cry

Don't you know?

Don't you know things can change

Things'll go your way

If you hold on for one more day

Can you hold on for one more day

Things'll go your way

Hold on for one more day

 

いつか何かがきっかけになって

さよならを告げて去りたくなるもの

それまで彼らに好きにさせるの?

自由を許さず悲しませる彼らに

ねえ、解かる?

物事の形は変えられる

生きて行くあなたと共にできる

もしもあなたがあと一日だけ

またあと一日踏みとどまれれば

違った何かがあなたの周りに

だから、そう。もうあと一日

 

I know that there is pain

But you hold on for one more day and

Break free from the chains

 

世の中、痛みがあるのは知っている

でもまだあと一日続けて行けば

その鎖から解き放たれる

 

Yeah I know that there is pain

But you hold on for one more day and you

Break free, break from the chains

 

そう、痛みなんて無くならないって解かってる

それでも、諦めないでまたあと一日

留め置く鎖を引きちぎって、自由になれる

 

Some day somebody's gonna make you want to

Turn around and say goodbye

Until then baby are you going to let them

Hold you down and make you cry

Don't you know?

Don't you know things can change

Things'll go your way

If you hold on for one more day yeah

If you hold on

 

いつかある時、訪れるはず

その目の前から立ち去る時が

その日が来るまで、我慢するの?

縛り付けて、落ち込ませる彼らを

でも、知っていて欲しい

このままずっと同じだなんてことは無いって

あなたの周りは変わり続ける

もし、このままあと一日を

そう、もしこのまま

 

Don't you know things can change

Things'll go your way

If you hold on for one more day,

If you hold on

 

だってそうでしょ。このままじゃない

あなたの人生と共に変わっていく

もしあなたがあと一日続けられれば

そう、この先も続いていけたら

 

この曲について

 人間だれにも、どんな形であれ、別れと言うものは訪れる物。いずれそんな日が来ると解かっていながら、今のあまり宜しくない状況にしがみつく必要はない。だから、全てが変わって行く方向に向かって、また一日頑張ってみよう。そんなことを言っている曲ではないかなと思います。

 

 この曲内の you は、何か思い悩んでいるようですね。誰かかから、決して快い扱いを受けている訳では無い、そんな状況に居るように思えます。しかし、平穏の為なのか気持ちをかみ殺し、そんな人たちをそのまま受け入れてしまっていることで、心が疲れている様子が見えてくる気がします。
 しかし、そこをまた一日頑張ってみようと伝えます。今その状況が、この先ずっと続くわけでは無い。いずれ、そんな人たちと嫌でも別れられる日がやって来る。だったら、心を押し殺したりせず、世の中の物事が自分の行く先に寄り添ってくれるように生きよう。その為になる一日をまた頑張って行こう。そんな想いが伝えられているようです。

 

 そして続く二番では、実は周りの状況が悪いわけでは無い。そう見えてしまっている自分の中に原因があると言う旨の言葉が伝えられます。そしてまた、今の悪い状況も考え方一つでは、自分にとってプラスになる期間として過ごせるはずなのではないか問いかけ、だからこの先を信じて、もう一日頑張ってみないかと元気づける、そんな内容となっているようです。

 

 さて、この曲はウィルソン・フィリップス(Wilson Phillips)によって1990年にリリースされた曲で、ユニットと同名のアルバム Wilson Phillips に収録されています。


Wilson Phillips - Hold On

 そしてこの曲は、glee の Season5 にて、残り時間の少ないニューディレクションズの四年生達、及びニューヨーク在住メンバー達で歌われます。

 四年生組は、卒業と言う別れの日が訪れるまでの、限られた学生生活の一日一日を頑張って過ごして行こうと言う曲として歌っており、ニューヨーク組は悪化してしまった人間関係がいずれまた良くなる日が来るようにという曲として歌っています。


Glee - Hold On (Full Performance)

訳、言葉について

 Is it really fair to feel this way inside? は、”Is it really fair to feel this way?”, inside? のような形で区切ると分かり易いのかなと思います。「『本当にこの人生って公平なの?』内心はそんな感じじゃない?」のような意味かなと思われます。

 

 things can change の things は、「世の中の物事」のような意味で捉えればいいかなと思います。その為、things can change は「物事は変わることができる」となります。これは「物事は変わって行く」という自動詞的な意味でも「物事は変えることができる」という他動詞的な意味でも使えるような気がします。

All I Want For Christmas Is You / Mariah Carey

All I Want For Christmas Is You / Mariah Carey

 

Lyrics&訳

I don't want a lot for Christmas

There is just one thing I need

I don't care about the presents

Underneath the Christmas tree

 

クリスマス。多くのことは望まないわ

でもたった一つ、これだけは必要なの

プレゼントなんて気にしてないの

いくらツリーの下に並べられててもね

 

I just want you for my own

More than you could ever know

Make my wish come true

All I want for Christmas is you, yeah.

 

望むのはあなたが私のものになること

あなたが思っている以上にね

どうかこの願い届いてちょうだい

クリスマスに望むのはあなた。それが全て

 

I don't want a lot for Christmas

There is just one thing I need

And I don't care about the presents

Underneath the Christmas tree

 

そう、大それたことは望まない

たった一つ、それだけでいいの

沢山のプレゼントなんて目に入らない

あの素敵な光景もどうでもいいの

 

I don't need to hang my stocking

There upon the fireplace

Santa Claus won't make me happy

With a toy on Christmas Day

 

靴下を吊るす必要も無い

暖炉の上から入って来る

サンタさんじゃ私を満たせない

おもちゃをくれるサンタさんじゃね

 

I just want you for my own

More than you could ever know

Make my wish true

All I want for Christmas is you

 

私はただね、あなたが欲しいの

あなたが考えているよりももっとね

どうかこのお願いを聞いて

クリスマスのお願いは、あなた。それで全部

 

Oh, I won't ask for much this Christmas

I won't even wish for snow

And I'm just gonna keep on waiting

Underneath the mistletoe

 

クリスマスに何か聞いて貰いたい訳じゃない

雪が降ることさえねだらないわ

ただこうして待ち続けるの

このヤドリギの下で

 

I won't make a list and send it

To the North Pole for Saint Nick

I won't even stay awake to

Hear those magic reindeer click

 

クリスマスリストも書かない。送らない

北極の、聖ニコラスさん宛のは

遅くまで起きて待つもりもないの

それが、トナカイがドアを叩くような夜ならね

 

'Cause I just want you here tonight

Holding on to me so tight

What more can I do?

Baby, all I want for Christmas is you

 

だって望んでいるのは、今夜あなたが現れて

私をギュッと抱いてくれること

それ以上のことってある?

ねえ、クリスマスに欲しいのはあなた。それだけよ

 

Oh, all the lights are shining so brightly everywhere

And the sound of children's laughter fills the air

And everyone is singing

I hear those sleigh bells ringing

Santa, won't you bring me the one I really need?

Won't you please bring my baby to me?

 

ああ、どの灯りも全部、眩しくあちこちで輝いている

子供達の笑い声で空が満ちて行く

誰もが皆歌ってる

そりのベルの音が聴こえるわ

サンタさん。私の本当の願いが叶えられる?

私のあの人を連れてくるなんてできる?

 

Oh, I don't want a lot for Christmas

This is all I'm asking for

I just wanna see my baby

Standing right outside my door

 

そう、クリスマスに多くは望まない

これが聞いてほしいことの全てなの

ただ愛しい人に会いたいの

ドアの表で立っていて欲しいの

 

Oh, I just want you for my own

More than you could ever know

Make my wish come true

Baby, all I want for Christmas is you

 

だから、私のお願いを聞いて

今までの中で一番の

どうかこの想い届いて

ねえ、クリスマスに欲しいのはあなた。本当にそれだけ

 

この曲について

 もう今では定番となった、現代クリスマスソングの一曲です。明るく楽しく、クリスマスの気分を盛り上げてくれますね。

 

 タイトルからも分かる通り、クリスマスには、プレゼントとかそう言ったものでは無く、あなたが欲しいという内容となっています。だから、プレゼントをお願いするためのお願いごとリストも、プレゼントを入れて貰う靴下も用意しない……そんな一途に恋人を想う曲の筈なのですが、今回はちょっと訳してて固まってしまいました。

 

 というのも、この曲の途中から出てくる my baby をどうとるかで、この曲の持つ様相がとんでもなく変わるように思える為です。
 この my baby を「ダーリン」 のような意味で捉えれば、この曲は上記で申し上げた内容そのままになります。しかし、これを文字通り「私の子供」という意味で捉えると……この曲におけるサンタクロースと言うのはおもちゃをくれる方のサンタでは無く、愛しい彼のことを指していることになり、えー、つまりはそういうことになります(笑)。もしこの解釈で捉えると、特に

 

Santa, won't you bring me the one I really need?

Won't you please bring my baby to me?

 

の部分は、かなり強烈ですね~。「サンタさん、私の本当の願い叶えられる?」「私の子供を『連れてくる』ことできる?」となります(笑)。わざわざSaint Nick の名前を出しているのも、本当のサンタクロースと、自分にとってのサンタクロースを区別しているように思えますねぇ。いやぁ、こんな曲だったんですかぁ

 

 さて、この曲は1994年に マライア・キャリー(Mariah Carey)によって歌われた曲で、昨日ご紹介した Jesus Oh What A Wonderful Child と同じアルバム Merry Christmas に収録されています。先ほども書きましたが、クリスマスではもはや定番ソングの仲間入りをしており、邦題としても「恋人たちのクリスマス」と題されています。



Mariah Carey - All I Want For Christmas Is You

 また、glee のシーズン3のクリスマスの回は、いきなりこの曲で始まります。1年前のクリスマスが割と悲惨だった分、この年のクリスマスは明るめに飛ばしていましたね。


GLEE "All I Want For Christmas Is You" (Full Performance)| From "Extraordinary Merry Christmas"

 

訳、言葉について

 underneath the Christmas tree は、「クリスマスツリーの下」となりますが、アメリカではクリスマスのプレゼント箱をツリーの下に並べる風習がある為、この言葉はその風景を思い起こさせる力があると思います。

 

 North Pole は「北極」のことです。サンタさんはここに住んでいます。

 

 Saint Nick は、聖ニコラウスのことで、サンタクロースのもととなったギリシャの司教の為、サンタクロースの代名詞として使われます。

You Gotta Be / Des'ree

You Gotta Be / Des'ree

 

Lyrics&訳

Listen as your day unfolds

Challenge what the future holds

Try and keep your head up to the sky

 

ほら、あなたの一日が開けていく音が聴こえない?

未来に待ち受ける物から逃げちゃダメ

俯かないで空を見上げて。そうそう、そのまま

 

Lovers, they may cause you tears

Go ahead release your fears,

Stand up and be counted, don't be ashamed to cry

 

愛する人のせいで、時に胸を痛めるかもね

でも前に進むの。怖がってないで

さあ立って、堂々とね。泣くのは恥ずかしいことじゃない


You gotta be

 

だってそうでしょ。あなたってば

 

You gotta be bad

You gotta be bold

You gotta be wiser

You gotta be hard

You gotta be tough

You gotta be stronger

You gotta be cool

You gotta be calm

You gotta stay together

All I know, all I know, love will save the day

 

そこらの男と違う

肝が据わってて

頭もキレる

ヤワじゃないし

しぶとくって

とにかく強い

すっごくイケてて

でも温かい

だから私はあなたと居るの。忘れたの?

ほら、信じて。愛さえあればなんとかなるって

 

Herald what your mother said

Read the books your father read

Try to solve the puzzles in your own sweet time

 

お母さんが語ってくれた天の使いや

お父さんが読んでくれた本の数々を思い返して

充実してる時こそ、いろんな答えが見えるものよ

 

Some may have more cash than you

Others take a different view,

My oh my, heh, hey

 

誰かさんはあなたよりお金持ちかもしれないし

あなたとは違う世界に生きる人もいる

でも私が選んだあなたって人は

 

You gotta be bad

You gotta be bold

You gotta be wiser

You gotta be hard

You gotta be tough

You gotta be stronger

You gotta be cool

You gotta be calm

You gotta stay together

All I know, all I know, love will save the day

 

そんな奴らメじゃないの

勇敢で

頭も良くって

渋さも持ってる

芯が強くて

逞しくって

超シビれるのに

なんだか落ち着く

間違っちゃないわ。あなたと一緒が良いの

平気だってば。愛がなんとかしてくれるわよ

 

Time asks no questions

It goes on without you

Leaving you behind if you can't stand the pace

The world keeps on spinning

Can't stop it, if you try to

The best part is danger staring you in the face

 

時間は何も気にかけちゃくれないし

あなたのこともお構いなしに進んでく

二の足踏んでるあなたを待ってちゃくれないじゃない

世界は回り続けてるんだし

止めようったって無理無理

ねえ、ヤバい状況の一つもあるから最高なんだって思わない?

 

Remember, listen as your day unfolds

Challenge what the future holds

Try and keep your head up to the sky

 

だから忘れないで。良い兆しを見逃さないで

さ、この先待ち受ける物に立ち向かいましょ

ほら、上を向いて。空が広がってるわ

 

Lovers, they may cause you tears

Go ahead release your fears,

My oh my heh, hey, hey

 

愛する人たちのせいで心が揺れるかもしれないけど

前に進むの。恐れたりしないで

私のあなたはそうでなくちゃ

 

You gotta be bad

You gotta be bold

You gotta be wiser

You gotta be hard

You gotta be tough

You gotta be stronger

You gotta be cool

You gotta be calm

You gotta stay together

All I know, all I know, love will save the day

 

格ってもんが違うもの

怖いもの知らずで

でも強かで

男気があって

ちょっとやそっとじゃ潰れないし

誰にだって立ち向かえる

本当にカッコよくって

包容力も抜群

一緒に居てもう大正解

私には分かってるの。愛があなたを助けてくれる

 

You gotta be bad

You gotta be bold

You gotta be wiser

You gotta be hard

You gotta be tough

You gotta be stronger

You gotta be cool

You gotta be calm

You gotta stay together

All I know, all I know, love will save the day

 

あなたは別格で

あなたは勇気があって

あなたは知性もあって

あなたは誠実さも持ってて

あなたは諦めるってことを知らなくて

あなたは誰にも負けない人で

あなたはとにかくいい男で

あなたは幸せな気分にさせてくれる人。でしょ?

見捨てたりするワケ無いじゃない

大丈夫、大丈夫。私がついててあげるから

 

Got to be bold

Got to be bad

Got to be wise

Don't ever say

 

あなたは頼りになるし

普通の男とは違う

頭だっていいじゃない

何も言わなくていいわ

 

Got to be hard

Not too, too hard

All I know is love will save the day

 

とにかく真っ直ぐで

バカ真面目って訳でもない

この愛があれば平気。それだけは言えるわ

 

この曲について

 Gotta be は汎用性が高い言葉なので、この言葉でどんなシーンを思い描くかは、聴き手によって大分違うかもしれません。僕はと言えば、この曲は自信を無くしたり落ち込んだりしている人を柔らかく励ます、とても懐の深い歌に思えました。決して押しつけるような励ましでは無く、相手が自分の力で自信を取り戻せるように気持ちを向けてあげる、そんな気遣いが見える気がします。

 

 1番では、塞ぎ込んでいる相手に、まずはちょっと冷静になって顔を上げるように促しています。気持ちが弱っている時にありがちな、何でもかんでも悪い方向に考えてしまう状態をとりあえずはどうにかしようと言う感じです。ちゃんと冷静になれば、自分の一日が良い方向に進められることに気付くはず。そんなメッセージかなと思います。

 

 2番では、恐らく心安らかだった時を思い出して欲しいという事かなと思います。両親から、色んな物語を話し聞かせて貰っていた頃のことを思い返し、どんな気持ちで当時生きていたかを思い出して欲しいといった感じでしょうか。そして何か難問に挑むなら、そんなリラックスした状態の方が良い解決策が見つかるだろうと言っているようです。

 

 そしてサビでは、とにかくあなたは素晴らしい人であるということを、ひたすら繰り返して伝えます。ここで出てくる単語は、特に男性として魅力的とされている要素だらけなので、女性の主人公が男性の相手に伝えているイメージが一番しっくりくるかもしれません。
 そしてサビの最後には「あなたと一緒に居るべきだと思ってる」「大丈夫、あなたの事は分かってる、愛があるから大丈夫」と、とても包容力のある言葉が投げかけられます。うーん、いいですねぇ。こんな風に言われてみたいもんです。

 

 Cメロでは、ちょっとハッパをかける感じですね。時間なんて待ってちゃくれないんだから、立ち止まってないで動かないとと促しています。そして「最高」を形作る要素の中には、辛いこと、困難なことというのも入っているものよ……と元気づけているのかなと思います。

 

 相手を励ます曲と言うことは間違いないのですが、冒頭にも書いた通り、Gotta be にどんなニュアンスを見い出すかで、強く叱咤激励する曲とも、何があっても大丈夫と優しく受け止める曲とも取れるのではないかなと思います。是非、お好きなスタイルで聴いてみて下さい。

 

 さて、この曲は1994年に デスリー(Des'ree) によって歌われた曲で、アルバム I Ain't Movin' に収録されています。デスリーと聞いてパッと思い浮かぶ曲と言えば、以前ご紹介した Life か、もしくはこの You Gotta Be という方が殆どなのではないかなと思います。



Des'ree - You Gotta Be ('99 Mix (Video))

 デスリーの曲の多くは、曲調としては淡々としててメリハリが余り無いのですが、この曲にもたれかかれるような感じがとてもいいですね。

 

訳、言葉について

 タイトルにもある Gotta be ですが、これは、何か確信を持っていることに対して使う言葉です。日本語に訳すとすれば「~に違いない」という解釈を初め、「~でなければならない」「~である筈」「~でないとおかしい」といった、多岐に渡るニュアンスで表せる言葉です。聴き手によって思い浮かぶシーンが違うだろうなと思ったのはこの為です。
 もし例えば「~でなければならない」と捉えたとしたら、あなたは勇敢でなくては、賢くなくては、そうならなくちゃ……という、相手に相手の理想の姿を伝え、ぐいぐい押し上げて行くシーンになります。

 また「~である筈」と捉えたとしたら、あなたは勇敢だし賢い筈なのに、ちょっと落ち込んでるせいでその事を忘れてない?という、自信を取り戻させるシーンになります。

 優しく、それでいて軽快な曲調を鑑みて、僕は後者でイメージしましたが、皆さんはどうですか?

 

 Be counted は「数として数えられる」という意味で、何と言うか「無視されない存在」とか「存在感が有る」というニュアンスで捉えれば、さほど外れてはいないかなぁと思います。

 

 Go ahead は熟語という訳ではないのですが、前に進むことを促す時によく使われる言葉に思えます。

 

 サビの You gotta be bad は、直訳すると「あなたは悪くないといけない」となってしまいますが、ここは相手を励ましているシーンなので、そうではないでしょうね。Bad はしばしば褒め言葉として使われることもある言葉で、「ヤバい」をリスペクトの意味で使う感覚に近いかもしれません。訳上では「別格」というニュアンスで訳してみました

 

 Bold は Landslide にも出てきましたが、何事にも動じない様子を意味する言葉です。勇敢といういい意味で捉えることも出来ますし、図々しいとか図太いという、悪い意味で捉えることも出来ます。

 

 Hard は、熱心な様子を表したり、冷静で鋭い人であることを示したりする言葉です。冷酷、厳格という意味でも通じます。

 

 All I know は「私の知っていることはこれで全部」という感じですが、この曲の流れで言えば「あなたのいいところは私は全部知っている」の意味から「だからもっと自信を持って良いの」というニュアンスぐらいにスライドして捉えた方が良いかなと思います。
 これは、All I know が後ろの「愛が一日を支えてくれる」の方にかかっていたとしても同じことかなと思います。この曲、主人公は相手の事をちゃんと愛していると言う前提があると思われるので。

All For Love / Bryan Adams

image

 

Lyrics&訳

When it's love you give

I'll be a man of good faith

Then in love you live

I'll make a stand. I won't break

I'll be the rock you can build on

Be there when you're old

To have and to hold

 

君がくれた物が愛だったなら

僕は曇ることなく誠実で在ろう

君と共に愛を過ごせた時

挫けること無く、踏み止まろう

揺らぐことない、礎になろう

年月を経ても、共に在ろう

助け合う為。喜び合う為

 

When there's love inside

I swear I'll always be strong

Then there's a reason why

I'll prove to you we belong

I'll be the wall that protects you

From the wind and the rain

From the hurt and the pain

Yeah! Hey!

 

胸の奥に、愛が生まれたなら

強く在るとここに誓おう

もし理由が必要ならば

僕しかいないと証明しよう

君を守る壁にもなろう

雨も寄せない。風も吹き入れない

辛くはさせない。傷つけさせない

ああ、そうさ

 

Let's make it all for one and all for love

Let the one you hold be the one you want

The one you need

 

さあ今こそ。全てを一人に。全てを愛に

その手で留め置く人を、望んだ人に

掛け替えのない人に

 

'Cause when it's all for one it's one for all

When there's someone that should know

Then just let your feelings show

And make it all for one and all for love

 

全ては一人に、全てとなる一人に。今その時が

それを知るべき人が訪れたから

そして君の想いを隠したりせず

全てを一つに。全てを愛に

 

When it's love you make

I'll be the fire in your night

Then it's love you take

I will defend, I will fight

I'll be there when you need me

When honor's at stake

This vow I will make

Yeah!

 

君が培った物が愛だったなら

僕は闇を照らす灯火で在ろう

君が愛を手にしたその時

僕はそれを守ろう。その為に戦おう

望むときに傍に在ろう

名誉にかけて

誓いを守ろう。約束を果たそう

出来る筈さ

 

That is all for one and all for love

Let the one you hold be the one you want

The one you need

 

それが僕の全て、愛に注ぐ全て

その手が繋ぐ人は、望みの人となる

離れられない人となる

 

'Cause when it's all for one it's one for all.

When there's someone that should know

Then just let your feelings show

And make it all for one and all for love

 

全てが一人に、その一人が全てになる時だ

それを伝えるべき人が現れたんだ

そして素直な心を打ち明けて

全てをその人に、その愛に

 

Don't lay our love to rest

'Cause we could stand up to the test

We got everything and more than we had planned

More than the rivers that run the land

We've got it all in our hands

 

この想いを片時も緩めてはいけない

立ち上がり、試練を乗り越える為に

思いもよらなかった。僕らの手には世界の全てが

地を流れる大河ですら例えられない

大いなる物が僕らの手には

 

Now it's all for one and all for love

Let the one you hold be the one you want

The one you need

 

今、その全てを一人の為に。愛の為に

その手が抱きしめる人こそ、望んだ人だから

大切な人だから

 

'Cause when it's all for one it's one for all

When there's someone that should know

Then just let your feelings show

When there's someone that you want

When there's someone that you need

Let's make it all, all for one and all for love

 

全てを一人に、全てとなる一人に

それを伝えるべき一人が現れた時

そしてその胸の内を明かそう

君の望む人が現れたから

君に必要となる人が現れたから

心を決めるんだ。全てを一人に。愛する人に

 

この曲について

 何となく歌詞をなぞった時「愛する君に全てを捧げよう」という曲だと思いましたが、ちゃんと見てみると、どうもそれだけではないようです。

 

 この曲、Aメロでは自分自身の相手に対する想いと、その決意について歌っています。相手がもし自分の事を愛してくれていると言うのなら、自分は全身全霊を込めてその想いに応えようという強い意志が見てとれます。この辺りから既に、All For Love(全てを愛に)という主題を良く表していると思います。

 

 ただ、この時点では相手がどのような想いでいるかはまだ確定していないように思えます。と言うか、自分はこの愛に確信は持てているが、では相手も果たして同じぐらいこの愛を信じているとまでは行っていない状態なのではないでしょうか。

 

 そこで、サビではこの相手の迷いのような物を断ち切り、気持ちに決心をつけさせようと語りかけます。全てを一人に捧げる。それに相応しい人間が今、目の前に居るじゃないか。さあ、お互いの全てをお互いに捧げ合おう。そんなことがサビでは語られているようですね。
 言ってみれば「僕こそが君の運命の人だよ」ぐらいの事を言っているような物ですが、あまり嫌味が無いのはAメロが誠実だからでしょうか。

 

 また、Aメロこそ自分主体の歌詞ですが、それ以外を見てみると、us (let's = let us) 、we 、our などの言葉が多く、メッセージとしては共に歩んでいこうという色合いの方が実は強い曲なのかなと思います。
 何となくこの曲から誠実さがにじみ出て感じられるのは、上記のような歌詞から、愛は二人で作る物という大前提が見え隠れするからかなと思います。

 

 さて、この曲は1993年に、ブライアン・アダムス(Bryan Adams)、ロッド・スチュワート(Rod Stewart)、スティング(Sting)の3人によって歌われた曲で、映画「三銃士」(原題:The Three Musketeers)にて使われた一曲となります。映画に因んで大御所三人で歌われているのが良いですね。歌詞中に、三銃士のモットーである One for all, All for one が使われているのもニクい演出です。

 


Bryan Adams, Rod Stewart, Sting - All For Love

 この曲は僕が中学二年生ぐらいの頃に、NHKの歌番組「二人のビッグショー」で、沢田研二と郷ひろみがデュエットで歌っていたのを見て初めて知った曲でした。当時、曲のタイトルを忘れてしまい、CDが手に入らなかったのですが、曲の印象だけは凄く強烈に残っていて、頭の中にサビの部分が蘇ることが何度も有って悶々としていました。その後、インターネットが普及したことで再び巡り会えた曲です。ネットに感謝。

 

訳、言葉について

 Make a stand で「立ち上がっている状態を維持する」即ち「踏ん張る」「踏み止まる」という意味の言葉になります。

 

 Let's make it は「さあ、成し遂げよう」というようなニュアンスで捉えればいいのかなと思います。

 

 At stake で、「懸かっている」のニュアンスが作れるそうです。今回は Honor's at stake なので、正に「名誉が懸かっている」とか「名誉を賭けて」という意味になるようです。

 

 サビで出てくる  All for one, One for all は、順序は逆ですが、上記の通り三銃士のモットーとなる言葉で、日本語では「一人は皆の為に、皆は一人の為に」と訳されることの多い言葉です。ただ、この曲においてのみ考えるのであれば、ここで「皆」という言葉が出てくるのはさすがに唐突過ぎるので、All は素直に「全て」と捉えた方がいいでしょうね。かと言って One for all を「一人は全ての為に」と捉えてもやっぱり前後の歌詞との意味が繋がらないので、ここは「全てと同じぐらいの価値を持つ一人の人」と捉えればしっくりくるのかなと思います。

蛇足

 余談ですが「一人は皆の為に、皆は一人の為に」という意味の言葉をモットーに掲げた有名な戦国武将がいます。石田三成です。
 彼の掲げる旗には「大一大万大吉」という紋が記されており、意味は「一人が万人に尽くし、万人が一人に尽くせば、天下は大吉であろう」とされています。正に、One for all, All for one ですね。なので、もしこの言葉を訳せと言われたら、すかさず「大一大万大吉」と答えてみましょう(?)

Heal The World / Michael Jackson

Heal The World / Michael Jackson

Lyrics&訳

There's a place in your heart

And I know that it is love

And this place

Could be much brighter than tomorrow

 

君の心にある場所

それはとても素晴らしいんだろうな

そうだね、この場所は

明日、光が陰ってしまうかもしれない

 

And if you really try

You'll find there's no need to cry

In this place

You'll feel there's no hurt or sorrow

 

でももし君が、心の底から

悲しまずに済む場所を求めた時

この場所には

苦しみも痛みも無いと気づくだろう

 

There are ways to get there

If you care enough for the living

Make a little space

Make a better place

 

道はある

生きることを本気で考えた時

その場所は作れる。小さくても

今より良い場所が

 

Heal the world

Make it a better place

For you and for me

And the entire human race

There are people dying

If you care enough for the living

Make it a better place

For you and for me

 

世界を癒そう

悪い処を治していこう

君の為に、僕の為に

そして全ての人々の為に

毎日、人々は死んでいく

その命に想いを馳せた時

世界はもっと良い場所に

そしてそれは、僕たちの為に

 

If you want to know why

There's love that cannot lie

Love is strong

It only cares of joyful giving

 

何故か知りたいかい?

愛に嘘は無いってことを

愛って強いんだ

与える喜び。それさえあればいいから

 

If we try we shall see

In this bliss we cannot feel

Fear of dread

We stop existing and start living

 

目を背けることをやめてみた時

無上の喜びに洗われるだろう

恐怖が

命が途切れ、この世から消えることへの恐れが

 

Then it feels that always

Love's enough for us growing

So make a better world

Make a better world

 

それはいつも、僕らに教えてくれる

愛が僕らを育ててくれてるって

世界がこれから良くなるよう

もっと良くなるよう

 

Heal the world

Make it a better place

For you and for me

And the entire human race

There are people dying

If you care enough for the living

Make a better place

For you and for me

 

世界の傷を塞ごう

もっと世界は良くできる筈

君と、僕と

ここで生きてる人々の為に

今この時も、多くの命が奪われている

君がそれを心の底から悼むだけで

世界は良くなる

君にとっても、僕にとっても

 

And the dream we were conceived in

Will reveal a joyful face

And the world we once believed in

Will shine again in grace

Then why do we keep strangling life

Wound this earth, crucify its soul

Though it's plain to see

This world is heavenly

Be god's glow

 

そして僕らに与えられた理想は

やがて喜びに満ちた顔を生むだろう

僕らが信じた世界は

やがて栄光で輝くだろう

なのに何故自分の命を苦しめ、

地球を傷つけ、魂を責めるのか

素直に見ても分かるだろう

この世界は素晴らしいんだ

光あれ

 

We could fly so high

Let our spirits never die

In my heart

I feel you are all my brothers

 

空高くだって飛べるはず

僕らの意思は途絶えはしない

僕の中では

君は兄弟と同じさ


Create a world with no fear

Together we cry happy tears

See the nations

Turn their swords into plowshares

 

恐怖に頼らず世界を作ろう

共に幸せに泣き、涙しよう

世界を見るんだ

彼らの手は、血の為ではなく大地の為に

 

We could really get there

If you cared enough for the living

Make a little space

To make a better place

 

辿り着けるさ

君が命を真剣に想えば

その小さな場所は

世界を変える大きな希望

 

Heal the world

Make it a better place

For you and for me

And the entire human race

There are people dying

If you care enough for the living

Make a better place for you and for me

 

世界を治そう

今よりもっと良い世界へと

君の為にも、僕の為にも

この世に生きる人類の為にも

今も人は亡くなり行くけど

君が彼らを忘れなければ

その心が僕らの世界を導ける

 

There are people dying

If you care enough for the living

Make a better place for you and for me

 

今も命は奪われている

でもその事を忘れなければ

僕も君も、この世界を治していける

 

There are people dying

If you care enough for the living

Make a better place for you and for me

 

今生きているのは当たり前の事じゃない

もしそれを忘れさえしなければ

きっと世界を良くして行ける。君の為にも、僕の為にも

 

You and for me

Make a better place

Heal the world we live in

Save it for our children

 

君と、僕の為に

より良い世界を

僕らの世界が傷だらけでないよう

僕らを継ぐ子供達の為に

 

この曲について

 見てお分かりの通り、世界の平和を願う歌です。世界には、常に悲しい出来事が渦巻いています。しかし、それらに対して直接何か出来るわけでは無くても、そういうことが起きているという事を知り、考えるだけで、世界は少しだけ良い方向に向かうはず。そんなメッセージが一貫して述べられています。

 

 その出来事一つ一つは個人の物なのでしょうが、それを全て含めて「世界が傷ついている」「世界が病に冒されている」という状況だと捉えています。逆に言えば、世界を治そうと思ったら、それら一つ一つに目を向けなければならないんでしょうね。そして、一つでも何か状況が良くなったら、それは世界が癒された事・・・という事でしょうか。

 

 さて、この曲はマイケル・ジャクソン(Michael Jackson)によってが作られた曲です。作られたのは1991年なので、丁度湾岸戦争の頃と重なるから、それがきっかけなのかな・・・と思ったのですが、1989年には既に作られていたという話もあるみたいなので、判然としません。
 ただ、PVを見てもお分かりの通り、この曲は子供達の未来に戦争が無いことを願った曲であることは間違いないでしょうね。


Michael Jackson - Heal The World (Official Video)

 

 マイケルは、この曲の発表の後、ヒール・ザ・ワールド財団という財団を結成しています。財団の目的は上記にも通じますが、世界中の子供達が様々な暴力や差別、放置といった不幸にさらされないようにするという事のようです。


訳、言葉について

 There's no hurt or sorrow ですが、no や not の後に来る or は、日本語で言う「~も」と同じ扱いになります。その為「痛みか悲しみのどちらかが無い」ではなく「痛みも悲しみもどちらも無い」となります。

 

 Human race と聞くと、うっかり「人々の競争」と訳してしまいそうになりますが、実際は「人類」を指す言葉となります。

 

 Conceive は、思いつく、とか考える、抱くという意味になります。今回は Be conceived なので、何かから、夢を想い抱くきっかけを与えられたというニュアンスで書かれています。その何かと言うのは、恐らく子供達の笑顔と、それを壊す戦争のことでしょうね。夢を抱くにも、そう言った背景があったんだよというイメージを伴っていると思います。

プロフィール

笹森茂樹

カテゴリ
関連アーティスト検索
検索