さて、この曲はなんて言ってるのだろう

英語は苦手ですが、洋楽を和訳しながらあれこれ意味を調べたり考えたりするのは好きなので、その勢いで書いています。
意訳と偏見だらけですが、ご容赦ください。

Traditionalの関連記事一覧

Lord Of The Dance / Traditional

Lord Of The Dance / Traditional

Lyrics&訳

I danced on the morning when the world began

I danced in the moon and the stars and the Sun

I came out of Heaven and I danced on the Earth

In Bethlehem I had my birth

 

この世界が始まった朝、私は踊っていたのです

月の、星々の、太陽の下、私は踊っていたのです

天の国より訪れて、この地の上で踊ったのです

ベツレヘムにて、私がかつて生まれたこの地で

 

Dance, dance, wherever you may be

I am the lord of the dance, said he

And I lead you all wherever you may be...

And I lead you all in the dance, said he

 

踊ろう、踊ろう、貴方が何処に居ようとも

私は踊りの王たる者と、彼は仰せになったのです

私は貴方を導きましょう。貴方が何処に居ようとも

そう、この踊りで導きましょうと、彼は仰せになったのです

 

I danced for the scribes and the Pharisees

They would not dance and they wouldn't follow me

I danced for the fishermen James and John

They came with me and the dance went on

 

戒律主義者に代筆者。彼らにもまた踊ったのです

彼らが踊らぬ者であっても、後に続かぬ者であっても

漁師ヤコブとヨハンの二人、彼らにもまた踊ったのです

彼らは私の近くに寄り添い、私と一緒に踊ったのです

 

Dance, dance, wherever you may be

I am the lord of the dance, said he

And I lead you all wherever you may be...

And I lead you all in the dance, said he

 

踊ろう、踊ろう、貴方が何処に居ようとも

私は踊りの王たる者と、彼は仰せになったのです

私は貴方を導きましょう。貴方が何処に居ようとも

そう、この踊りで導きましょうと、彼は仰せになったのです

 

I danced on a Sabbath and I cured the lame

The holy people thought it was a shame

They cut me, they stripped me, and they hung me high

And left me there on a cross to die

 

安息日にも私は踊り、脚動かぬ者を治したのです

聖人たちは思われた。何とそなたは恥ずべき者かと

彼らは私を切り裂いて、裸体を高くに吊し上げ

十字架の上に張り付けて、只々死ぬのを待ったのです

 

Dance, dance, wherever you may be

I am the lord of the dance, said he

And I lead you all wherever you may be...

And I lead you all in the dance, said he

 

踊ろう、踊ろう、貴方が何処に居ようとも

私は踊りの王たる者と、彼は仰せになったのです

私は貴方を導きましょう。貴方が何処に居ようとも

そう、この踊りで導きましょうと、彼は仰せになったのです

 

I danced on a Friday when the sky turned black

It's hard to dance with the Devil on your back

They buried my body, but I'd gone...

I am the dance and I still go on

 

空の昏き金曜日にも、踊ることはやめぬのです

貴方の背後の悪魔と共に、踊るのはさぞ難しいでしょう

身体は彼らに埋められて、この世を去るに至ったが

私は踊りとして在りて、今もまたここに在るのです

 

Dance, dance, wherever you may be

I am the lord of the dance, said he

And I lead you all wherever you may be...

And I lead you all in the dance, said he

 

踊ろう、踊ろう、貴方が何処に居ようとも

私は踊りの王たる者と、彼は仰せになったのです

私は貴方を導きましょう。貴方が何処に居ようとも

そう、この踊りで導きましょうと、彼は仰せになったのです

 

Well they cut me down but I lept up high

I am the light that will never, never die

I live in you and you live in me...

I am the lord of the dance, said he

 

彼らは私を切り裂いた。だが私は天に跳ね上がり

終わること無き光となりて、永久にそこに在り続けましょう

私は皆の中に在りて、皆は私の中に在る

私は踊りの王たる者ぞと、彼は仰せになったのです

 

Dance, dance, wherever you may be

I am the lord of the dance, said he

And I lead you all wherever you may be...

And I lead you all in the dance, said he

 

踊ろう、踊ろう、そなたが何処に居ようとも

私は踊りの王たる者と、彼は仰せになったのです

私はそなたを導こう。そなたが何処に居ようとも

そう、この踊りで導こうと、彼は仰せになったのです

 

Dance, dance, wherever you may be

I am the lord of the dance, said he

And I lead you all wherever you may be...

And I lead you all in the dance, said he

 

踊ろう、踊ろう、皆が何処に居ようとも

私は踊りの王たる者と、彼は仰せになったのです

私は皆を導こう。皆が何処に居ようとも

そう、この踊りで導こうと、彼は仰せになったのです

 

この曲について

 キリストの生誕から、十字架に張り付けられて処刑され、その後に神聖なる存在となったまでを描いた曲です。

 

 この曲では、キリストは踊りを踊るもので、それにより大衆を一つにまとめ上げたように描かれています。実際はキリストはダンサーでは無かったでしょうが、皆が彼の後に続く様は、確かにリードダンサーに近いかもしれませんね。

 

 本来は何もしてはならない安息日であっても、奇跡を起こして大衆を惹きつけた彼は、恥ずべき存在として当時の聖人達……権力者達に処刑されてしまいます。しかし、死んでその身が果てた後も、天から射す光となって皆の心の中に永遠に存在し続け、皆を導いていこう。そんなストーリーとなっています。

 

 さて、この曲は讃美歌のナンバーではあるものの、歴史は割と新しく、1963年に作られたものです。ただメロディーそのものは、Simple Gift という別の歌のものとして、古くから存在しています。クリスマスの曲としては余り一般的なナンバーでは無いかもしれませんが、ゴスペルではない讃美歌としてはノリが良い方で、親しみやすいのではないかなと思います。



The Dubliners - Lord Of The Dance (with lyrics) - HD

 僕の知っている中だと、ブラックモアズ・ナイト(Blackmore's Night)が歌っています。※但し、歌詞が大分違います。



Blackmore's Night - Lord of the Dance - Simple Gifts

訳、言葉について

 James and John は、恐らく十二使徒の二人、ヤコブとヨハンのことと思われます。最初にFisherman(漁師、釣人)とついているのは、彼らが漁師の下に生まれた兄弟だからです。

 

 lept は、leap(跳ねる)の過去形の古い表現だそうです。踊りを踊るイメージから、天に昇るのを「跳ねる」のイメージにしたのかも知れませんね。

O Christmas Tree / Traditional

O Christmas Tree / Traditional

 

Lyrics&訳

O Christmas tree, O Christmas tree

Thy leaves are so unchanging

O Christmas tree, O Christmas tree

Thy leaves are so unchanging

 

おお、クリスマスツリー。大いなる樹よ

そなたの纏う葉の数々は

ああ、クリスマスツリー。聖なる樹よ

何があろうと変わること無く

 

Not only green when summers here

But also when its cold and drear

O Christmas tree, O Christmas tree

Thy leaves are so unchanging

 

その緑は夏に終わらず

人影無き寒き日にもまた

おお、クリスマスツリー。逞しき樹よ

そなたの葉はただそのままに

 

O Christmas tree, O Christmas tree

Such pleasure do you bring me

O Christmas tree, O Christmas tree

Such pleasure do you bring me

 

おお、クリスマスツリー。偉大なる樹よ

そなたが私にもたらしたのは

ああ、クリスマスツリー。幸福の樹よ

なんと大きな歓びなのか

 

For every year this Christmas tree

Brings to us such joy and glee

O Christmas tree, O Christmas tree

Such pleasure do you bring me

 

如何なる年にも、この大いなる樹は

我らに伝える。日々の素晴らしきを

おお、クリスマスツリー。歓びの樹よ

そなたが与えるこの幸せよ

 

O Christmas tree, O Christmas tree

You'll ever be unchanging

A symbol of goodwill and love

You'll ever be unchanging

 

おお、クリスマスツリー。揺るぎなき樹よ

そなたの姿は、今も昔も

優しきを、愛を象りて

変わること無く。ただそのままに

 

Each shining light, each silver bell

No one alive spreads cheer so well

O Christmas tree, O Christmas tree

You'll ever be unchanging

 

光のそれぞれ。鐘のそれぞれ

皆が開くは貧しき宴

おお、クリスマスツリー。永劫の樹よ

変わることなかれ。その幾年も

 

この曲について

 タイトルの通り、クリスマスツリーを讃えた歌ですね。と言っても、飾り付けられたクリスマスツリーの華やかさや賑やかさを歌った歌ではありません。何があってもその姿を大きく変えることのない、その芯の強さや頼もしさを歌っています。そして、その変わることのない姿は、毎年このクリスマスの時期になると、同じ喜びを思い出させてくれる、そんな一年における灯台のような役割を持っているようにも思えます。

 

 そしてまた、この曲においてはクリスマスツリーがとても孤高な存在にも見えますね。誰もいない中で、それでも静かに何も動じずに立っている姿は、ともすればわびさびに通じる物すらある気がします。

 

 さて、この曲はドイツ起源のクリスマスソングです。原題は O Tannenbaum と言い、日本国内では「もみの木」というタイトルで知られています。年代は古く、作られたのは1824年と言われているようです。


O Christmas Tree Lyrics 🎄 Christmas Songs and Carols Sing Along

 

 また、ドラマでは未使用となりましたが、glee でシュー先生がこの曲を歌っています。この曲、英語歌詞も何パターンかあるようなのですが、今回の歌詞はこの glee でも収録されたバージョンとしました。(何気に、歌詞の中に glee という単語もありますね)



Glee - O Christmas Tree ~ with Lyrics

 

訳、言葉について

 O Christmas tree の O は、「おお」とか「ああ」という感嘆を意味する間投詞です。Oh と同じ感じだと思うのですが、O の場合はカンマ等で後の言葉との区切りを入れないそうです。

 

 thy は、日本語で言うところの「汝」とか「そなた」のイメージが近いようです。

 

 drear は、dreary (荒涼とした、もの寂しい) の詩的表現だそうです。

 

 spread cheer ですが、ここで言う cheer は恐らく christmas cheer (クリスマスの御馳走)のことと思われます。そして spread christmas cheer で「クリスマスの御馳走を並べる」という意味で使われます。


Baa Baa Black Sheep / Traditional

Baa Baa Black Sheep / Traditional

 

Lyrics&訳

Baa baa black sheep

Have you any wool?

Yes sir, yes sir

Three bags full

 

メェメェ、黒い羊さん

羊さんの毛、あなたもあるの?

もちろんですとも もちろんですとも

袋に一杯、三つ程

 

One for my master

And one for my dame

And one for the little boy

That lives down the lane

 

一つは御主人

一つは奥様

残る一つは少年に

通りの向こうの少年に

 

この曲について

 所謂、マザー・グース(Mother Goose)の一曲です。黒い羊に「あなた、羊毛を持っているのかしら」と尋ねられて、「勿論持ってますよ。御主人にも奥方様にも、街の外れに住んでいる子にも使って頂いていますよ」と答えているという内容になります。

 

 と、シンプルに捉えればそれだけの曲です。単純な内容と、きらきら星に似たメロディから、子供向けの曲としてとても親しみやすくできています。
 しかし、大人になってからこの歌詞を見てみると、どうにもこうにも裏を読みたくなってしまいますね。

 

 何よりもまず、 Black Sheep(黒い羊)という名詞自体、「厄介者」とか「一族の恥」という意味を持った言葉としても使われます。それを踏まえてこの歌詞を見ると、最初の問いかけは、とてもステレオタイプに満ちた、悪意ある皮肉のように思えます。
 そもそも、羊を目の前にして「やあ、君は羊毛というものは持ってるのかね」なんて訊いていること自体、不自然です。となると、この問いかけの意味は「やあ、黒い羊さん。羊の毛ってふつう白いものだと思うんだけど、お前のその黒い毛は使い物になるのか?と言うか、そもそも羊毛っていうカテゴリに入れて良いものなのか?」という、侮蔑とからかいの念を込めた言葉と見て取れます。
 そして、そんな不躾な言葉に対しても Yes, sir (は。左様でございます) と慇懃に答えている黒い羊を見ると、この会話から見えるのは、主従関係というよりは、奴隷と貴族のような関係なのではないでしょうか。

 

 そして、自分の一部を切り取った羊毛は三つの袋を満たせるほどになりますが、そのうち二袋、つまり三分の二は御主人とその奥方に渡ることになります。言い換えれば、町に住む少年には三分の一しか行かないとも取れますし、もっと言えば黒羊自身には何も残らないとも取ることができます。こんな見方をした場合、この曲は富裕層と平民との社会的扱いの対比を描いていると解釈することもできます。


 前述の読み方と合わせてみると、この曲、実はなかなか痛烈な社会風刺の曲として捉えることもできるのではないかなと思います。
 勿論、子供向けの寓話として捉えても何の問題も無いのですが、寓話はやはり寓意を見い出したくなるもので……考えすぎかもしれませんが、逆にあれこれ想像させてくれるのも、マザー・グースの醍醐味かなと思いますので、是非皆さんもいろんな説を展開してみて下さい。

 

 さて、この曲は1731年にはイギリスで出来ていた曲……というか、お話のようですね。

Baa, Baa, Black Sheep - Wonderful Songs for Children | LooLoo Kids
 

 そして、先ほどきらきら星に似たメロディと記述しましたが、この曲もきらきら星も、メロディはもともとはフランスの歌に源流があるようです。この楽曲、18世紀中にモーツァルトによってアレンジされ 12 Variationen über ein französisches Lied "Ah, vous dirai-je, maman"(訳題:フランスの歌曲「ああ、お母さん、あなたに申しましょう」による12の変奏曲 ※出典:Wikipedia)として発表されたのですが、これがうけたのか、色んな歌詞を付けて童謡に応用されたようです。(ちなみに、この曲の邦題は、原題を完全に無視して「きらきら星変奏曲」とされているようです)

 

訳、言葉について

 Black sheep は、既に述べましたが「黒い羊」の他に「厄介者」という意味で使われることが有ります。

 

 Yes, sir は、もはや日本でも「イエッサー」で通じますね。目上の人に了解の意を告げる常套句です。

 

 Dame は、貴族階級を持った女性に対して使う言葉です。訳上では「奥方」と訳しましたが、必ずしも男性貴族の妻には限定されません。

 

 Down はこの場合「今いる場所から離れた場所」を意味する言葉になります。The Weight にも出てきた表現ですが、 Go down は「ここから離れなさい」という意味になりますし、逆に「近づいてきて」と言いたい場合は Come up になります。英語では、自分に近づくほど「上がる」、遠ざかるほど「下る」というニュアンスがあるようです。

Hark! The Herald Angels Sing / Traditional

image

 

Lyrics&約

Hark! the herald angels sing

"Glory to the newborn King!"

Peace on earth, and mercy mild

God and sinners reconciled

 

聴け!天の使いの紡ぐ御歌を

新たな王に栄光あれ

地は安寧と慈悲に覆われ

咎人と神は歩み寄らん

 

Joyful, all ye nations, rise

Join the triumph of the skies

With th' angelic host proclaim

"Christ is born in Bethlehem."

Hark! the herald angels sing

"Glory to the newborn King!"

 

慶び満ちて諸人こぞれ

天の凱旋を共に参れ

聖なる宣主の声を刻め

主はベツヘレムでお生まれになった

聴け!天の使いの紡ぐ御歌を

新たな王に栄光あれ

 

Christ, by highest heaven adored

Christ, the everlasting Lord

Late in time behold him come

Offspring of the favored one

 

天の寵愛受けしキリスト

永遠に我らを導くキリスト

来たる時、彼の来たるを見給え

愛されし者の子の御姿を

 

Veiled in flesh, the Godhead see

Hail, th' incarnate Deity

Pleased, as man, with men to dwell

Jesus, our Emmanuel!

Hark! the herald angels sing

"Glory to the newborn King!"

 

聖なる衣を纏いし御体

やあ、神はこの世に舞い降りん

この人の世にぞ住まわれん

神よ、我らが救世主よ

聴け!天の使いの紡ぐ御歌を

新たな王に栄光あれ

 

Hail! the heaven born Prince of peace!

Hail! the Son of Righteousness!

Light and life to all he brings

Risen with healing in his wings

 

やあ、天に生まれし王の子よ

やあ、聖なる意志を継ぐ子よ

命を導く彼に光を

彼の翼に、癒され登らん

 

Mild he lays his glory by

Born that man no more may die

Born to raise the sons of earth

Born to give them second birth

Hark! the herald angels sing

"Glory to the newborn King!"

 

穏やかにして栄なる光

御生まれになった。永遠に続く命を持って

御生まれになった。地の子、我等を導く為に

御生まれになった。新たな命を与える為に

聴け!天の使いの紡ぐ御歌を

新たな王に栄光あれ

 

この曲について

 キリストの誕生の喜びを歌った曲で、日本では「天には栄え(あめにはさかえ)」と題されている讃美歌の一つです。新たな人間の王の誕生により、人々が迷うこと無く導かれていく、その期待が大いに込められていますね。

 

 讃美歌は大抵そうですが、場面展開と言うものが全くと言って良い程無く、ただひたすら主を讃えているだけとなっております。ただ、その神聖なるものを讃える言葉のバラエティは非常に多いので、是非一度目を通して頂けたらなと思って御紹介しました。

 

 さて、この曲は1739年には既に詩としては存在していたようですが、それが1840年にイギリスで讃美歌として作られたそうです。原詩は本当はもう少し長いのですが、讃美歌として歌われる場合は今回ご紹介した部分までのみとなります。

 

 キリストの誕生を歌った歌なので、クリスマスキャロルとしてもよく使われており、カバーしているアーティストも多くいますので、讃美歌では無くカバーバージョンでお聴きになった方もいらっしゃるのではないかなと思います。


 
Hark the herald angels sing

 

Maraiah Careyバージョン

Mariah Carey - Hark! The Herald Angels Sing / Gloria (In Excelsis Deo) [audio]


Blackmore's Night バージョン

Blackmore's Night - Hark The Herald Angels Sing / Come All Ye Faithfull

訳、言葉について

 Hark は、口語ではあまり使われ無い言葉で「聴け」という時に使う言葉だそうです。

 

 Herald は、「使者」を意味する言葉です。ただ、日本語で Angel が既に「天使」と使者の意味を含んでいるので、Herald angels でまとめて「天使」で良いと思います。

 

 Everlasting は、「永遠に続く」とか「不朽」という意味の言葉です。

 

 Godhead、Deity は、どちらも「神性」とか「神格」という意味の言葉ですが、単にそのまま「神」の意味として使用することもあるようです。

 

 dwell は「住む」を意味する言葉です。Live も同じ意味で使うことが有りますが、こちらは「居を構える」点に重点を置いた言葉のようです。

 

 Emmanuel は男性の名前ですが、救世主という意味を持たせることも出来るようです。また、Wikipedia によると、語源を辿れば「神は我らと共に」という意味になる名前だそうです。

We Wish You A Merry Christmas / Traditional

We Wish You A Merry Christmas / Traditional

 

Lyrics&訳

We wish you a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year

 

良きクリスマスが訪れますよう

今年もあなたに

クリスマスが、そして新しい年が訪れますよう

 

Good tidings we bring to you and your kin

Good tidings for Christmas and a Happy New Year

 

良き流れが訪れますよう。あなたとあなたの大事な人に

良き流れでこのクリスマスを、新年をまた迎えられますよう

 

Oh, bring us a figgy pudding

Oh, bring us a figgy pudding

Oh, bring us a figgy pudding and a cup of good cheer

 

さあクリスマスプディングを私たちに

クリスマスの伝統の

イチジクでできたプディングを食べて、乾杯しましょう

 

Good tidings we bring to you and your kin

Good tidings for Christmas and a Happy New Year

 

良き出会いが訪れますよう。あなたとあなたの大事な人に

良き出会いでこのクリスマスを、新年をまた迎えられますよう

 

For we all like figgy pudding,
For we all like figgy pudding,
For we all like figgy pudding, so bring some out here

 

みんな大好きな

イチジクのプディング

クリスマスのプディングを、ここに一切れ持ってきてね

 

Good tidings we bring to you and your kin

Good tidings for Christmas and a Happy New Year

 

幸せな時が訪れますよう。あなたとあなたの大事な人に

幸せな時でこのクリスマスを、新年をまた迎えられますよう

 

We won't go until we get some

We won't go until we get some

We won't go until we get some, so bring some out here

 

僕らここを動かないよ

それを一切れ貰えるまでは

ずっとここを動かないよ。だから一切れ持ってきてね

 

Good tidings we bring to you and your kin

Good tidings for Christmas and a Happy New Year

 

素敵な一年が訪れますよう。あなたとあなたの大事な人に

素敵な一年でまたクリスマスと、次の年をまた迎えられますよう

 

We wish you a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year

 

良きクリスマスが訪れますよう

来年もあなたに

クリスマスが、そしてまた次なる年が訪れますよう

 

この曲について

 日本でも最もポピュラーな部類に入るこのクリスマスキャロルですが、We wish your merry christmas の部分だけが有名で、それ以外の部分は御存知ない方も多いかもしれませんね。

 

 テーマは、良いクリスマスと新年が迎えられますようにという、一年を無事に終えて、また新たな年を無事に始められることの感謝です。そしてまた、来年も同じようにこの一時を迎えられますようにと言う祈りも込められているように思えます。

 

 さて、この曲は16世紀頃にイギリスで作られた曲とされています。子供から大人まで広く歌われており、また様々なアレンジを施されて今日まで歌い続けられています。また、Good tidings we bring ~ の部分は幾つか違うバージョンがあるようで、特にこれが正解と言うのも無いようです。


We Wish You a Merry Christmas with Lyrics | Christmas Carol & Song | Children Love to Sing

 

 このブログでも御紹介したことのあるエンヤ(Enya)もこの曲をリリースしており、彼女らしいとても厳かなバージョンで歌いあげています。


Enya - We Wish you a merry christmas

 

 また、先日も御紹介したブラックモアズナイト(Blackmore's Night)も、Winter Carol のCDの最後をこの曲で飾っています。


Blackmore's Night - We Wish You A Merry Christmas

 

訳、言葉について

 Wishは「願う」「望む」と訳されますが、どちらかというと「お祈り」に近いニュアンスで、切実さは余りなく「そうだったらいいね」という感じで使われます。

 

 Kin は、親戚という意味を持つ言葉のようですが、どうも古めの言葉のようですね。例文があまり見当たりませんでした。

 

 Figgy pudding はイチジクのプディングのことです。イギリスではクリスマスにプディングを食べるという伝統が有りますが、その代表的なものの一つがこれだそうです。

プロフィール

笹森茂樹

カテゴリ
関連アーティスト検索
検索