さて、この曲はなんて言ってるのだろう

英語は苦手ですが、洋楽を和訳しながらあれこれ意味を調べたり考えたりするのは好きなので、その勢いで書いています。
意訳と偏見だらけですが、ご容赦ください。

gleeの関連記事一覧

Singin' In The Rain | Umbrella / glee

f:id:Sasakichi:20170322015847p:plain

Lyrics&訳

(Uh-huh, uh-huh) Chill, Holly

(Uh-huh, uh-huh) Good girl gone bad

(Uh-huh, uh-huh) Take three... action!

(Uh-huh, uh-huh) Woah!

 

寒いな、ホリー

あんな良い娘が塞ぎ込んでる

準備はいいか……始めよう

さあ

 

You have my heart

And we'll never be worlds apart

Maybe in magazines

But you'll still be my star

Baby, 'cause in the dark

You can't see shiny cars

That's when you need me there

With you, I'll always share

'Cause I

 

あなたが頭から離れない

住む世界が違うなんてことない筈

雑誌に載ることになったって

あなたは私の輝く星なの

暗いわよね

磨かれた車も光らないぐらい

私が必要じゃないかしら、こんな時は

いつだって、私の隣は空いているわ

だって… 

 

I'm singin' in the rain (We'll shine together)

Just singin' in the rain (We'll be forever)

What a glorious feelin' (Be a friend)

I'm happy again (Stick it out 'til the end)

I'm laughing at clouds (More than ever)

So dark up above (We'll share each other)

I'm singin', singin' in the rain (Umbrella)

You can stand under my umbrella (Ella, ella, eh eh eh)

Under my umbrella (Ella, ella, eh eh eh eh eh eh)

 

僕はこの雨の中(二人で輝きたいの)

傘も差さずに歌うんだ(ずっと一緒に居ましょう)

なんて素晴らしい気分なんだ(友達で構わない)

ああ、今日も幸せだ(最後まで傍を離れないで)

雨雲なんて笑い飛ばそう(もっと、いつも)

空がこんなに暗くても(私の隣はあなたが居られるよう)

僕は歌う、雨に打たれて(一つの傘を分け合うように)

一緒にこの傘に入りましょうよ

そんなところで濡れたままでいないで

 

These fancy things

Will never come in between

You're part of my entity

Here for infinity

When the world has took its part

When the world has dealt its cards

If the hand is hard

Together, we'll mend your heart

'Cause I

 

飾り立てたものなんて

私たちの間には存在しない

あなたは私の中の大切な一部

限りない大きさのね

運命が何か仕掛けてきた時

あなたにカードを突き付けた時

もしそれが良くない目なら

一緒に居るの。あなたの支えになりたい

そう、私は……

 

I'm singin' in the rain (We'll shine together)

Just singin' in the rain (We'll be forever)

What a glorious feelin' (Be a friend)

I'm happy again (Stick it out 'til the end)

I'm laughing at clouds (More than ever)

So dark up above (We'll share each other)

I'm singin', singin' in the rain (Umbrella)

 

雨に歌えば(一緒に居ましょうよ)

ただ歌うだけで(この先ずっと)

いい日じゃないか(恋人じゃなくても)

僕は充分幸せだ(ずっと寄り添って)

雨雲なんて気にしない(今までよりもっと)

空が暗くても構わない(あなたの隣は私でありますよう)

ただ歌いたいんだ。この雨の中(一つの傘を分け合うように)

 

You can stand under my umbrella (Umbrella)

Ella, ella, eh eh eh (Just singin' in the rain)

Under my umbrella (What a glorious feelin')

Ella, ella, eh eh eh (I'm happy again)

Under my umbrella (I'm laughing at clouds)

Ella, ella, eh eh eh (So dark up above)

Under my umbrella (I'm singin')

Ella, ella, eh eh eh eh eh eh (Singin' in the rain...)

 

私の傍に居てもいいの(傘なんて)

雨が冷たいでしょう(そんなことない、歌っていられる)

一緒の傘で雨をしのぐの(僕はとてもいい気分なんだ)

雨に慣れてしまわないで(いや、充分幸せなんだ)

私の隣なら濡れずに済むわ(僕を濡らす雲なんてどうってことない)

強がってないで(こんなに暗くても大丈夫)

二人で一緒に居ましょう(歌いたい程嬉しいんだ)

雨が止むその時まで(この雨の中でさえ)

 

It's rainin', rainin'

Ooh, baby it's rainin', rainin'

Baby, come here to me

Come here to me

It's rainin', rainin'

Ooh, baby it's rainin', rainin' (More than ever)

Baby, come here to me

Come here to me

 

雨はずっと降ったまま

ねえ、まだまだ降り続けるわ

こっちに来て

私の隣に

今日は雨。ずっと雨

ほら、止みそうにないわよ

だからそんなところに居ないで

私の傍に来てちょうだい

 

It's rainin', rainin' (I'm singin' in the rain)

Ooh, baby it's rainin', rainin' (Just singin' in the rain)

Baby, come here to me (What a glorious feelin')

Come here to me (I'm happy again)

It's rainin', rainin' (I'm laughing at cluods)

Ooh, baby it's rainin', rainin' (So dark up above)

Baby, come here to me (The sun's in my heart)

And I'm ready for love

 

ねえ、土砂降りなのよ(いいね、最高の気分だ)

分かってる?ずぶ濡れじゃない(もっと声を上げて歌おうか)

早くこっちに来て(こんな気持ちになるなんて)

濡れたままじゃいけないわ(僕はなんて幸せなんだ)

こんな雨なのに(こんな雨だけど)

こんなに暗い日なのに(こんなに暗い日だけど)

ねえ、私の傍は空いてるのよ(僕の傍には太陽がいるから)

あなたが好きなの(君が好きなんだ)

 

My umbrella

My umbrella

My umbrella

My umbrella

 

この傘の下

一つ傘の下

雨の中でも

寄り添いあって

 

この曲について

 往年のミュージカルの名曲「Singin' In The Rain(邦題:雨に唄えば)」と、リアーナ(Rihanna)の「Umbrella」の2曲のマッシュアップです。

 多分、マッシュアップという物の嗜好としては、音楽的に混ぜ合わせた際の面白さや、うまくハマった感を楽しむものだと思うのですが、折角なので歌詞もマッシュアップしたなりの解釈があってもいいなと思って、今回チャレンジしてみました。

 

 この曲の主人公には、少なからず想っている人がいるようです。そして、その人の傍に居たいようなのですが、素直になれないのか、そこに何か口実を欲しがっているように見えますね。そして、その口実の一つとして、雨が降ったとき、隣を空けて傘を差していれば、その人が入ってきてくれるんじゃないかと期待します。

 

 しかしそんな想いをよそに、相手は傘に入るどころか、何故か雨に濡れながら嬉しそうに歌っています。濡れた体も、陽の光の射さない空も気にすることなく、ただひたすら降る雨に身を任せています。これは、主人公にとって当てが外れたシチュエーションでしょうね。

 

 主人公は、もしかして相手は気を使うか何かして、自分の傍に来ることに気が引けているのではないかと気を揉み、相手に自分の隣空いてるよとしきりに呼びかけますが、相手は意に介しません。この主人公と、その主人公が思うような行動を見せてくれない相手とのすれ違いが長いこと続きます。

 

 しかし最後、この主人公は相手から思わぬ事実を告げられます。相手がこの冷たい雨の中でも平気でいられるのは、そしてこの陽の光の見えない日でも笑い、歌っていられるのは、心にいつも太陽……つまり君がいるからだと思っていてくれたことが判明します。そう、実はこの二人、相思相愛だったということになります。

 

 総じてみると、片や相手が辛い時や苦しい時に、傍に居て支えになれるような存在でありたいと願った主人公。そしてもう片や、君がいてくれるならどんな辛いことや苦しいことがあってもなんてことないと、自分の愛の大きさを一生懸命に伝えていた相手。そんな二人のちょっとした愛情表現のすれ違いを描いた曲に仕上がっているように思えます。

 

 ……なかなか面白いですね、このマッシュアップ。

 

 さて、この曲は先述した通り、Singin' In The RainとUmbrellaの2曲のマッシュアップで、アメリカのドラマ「glee」のシーズン2にて、シュー先生とホリー先生(そして一部アーティ)によって歌われた曲です。

 

 ドラマの中で、雨に唄えばが大好きなシュー先生が、なんとか生徒たちにもこの曲を気に入ってもらいたいと思うのですが、彼らにとっては古臭いと敬遠されてしまいます。そこでホリー先生に、彼らにも受け入れられるようにモダンに出来ないかと相談した結果できたのがこの曲なのですが……いや、雨に唄えばがこんなにカッコ良くなるなんて夢にも思いませんでした。また、訳してみて思ったのですが、歌詞もうまい具合にミックスされていますね。もともと大好きなナンバーでしたが、改めてgleeの曲の中では1番のお気に入りです。

 残念ながらCDには収録されておりませんが、レコチョクでダウンロードできますので、是非どうぞ。


 


GLEE - Singing In The Rain/Umbrella (Full Performance) (Official Music Video)

 

 なお、それぞれのオリジナルはこちら

 


Singing In The Rain - Singing In The Rain (Gene Kelly) [HD Widescreen]

 


Rihanna - Umbrella (Orange Version) ft. JAY-Z

 

 このサイトでは、極力原曲を中心に御紹介し、アレンジやマッシュアップの類は取り扱わないつもりだったのですが、実はつい先日、都内で開かれたトニー賞公認の受賞記念コンサートにて、シュー先生ことマシュー・モリソンを生で見る機会を得ることができまして、それがきっかけで今回例外的に御紹介させて頂きました。

 

 いやー!だって素晴らしかったんですよ!歌もダンスも!そのうえ、心の中でSingin' In The Rainを歌って欲しいなぁと願っていたら、オリジナル版でしたが本当に歌ってくれたんですよ!これはもう、なんかやらなきゃと……

 

 ただ、今回訳してみて良かったなと思います。歌詞もこんなうまい具合に混ざるとは思ってもみませんでした。gleeのアレンジを担当された方々、改めて凄いなと思います。

 


訳、言葉について

 最初に出てくるGood girl gone badは、さてどう訳したもんでしょう。そもそも、文法的にbe動詞や助動詞haveが無い状態で、過去分詞goneが出てくるのは有りなんでしょうか(文法を持ちだすのは好きじゃないんですが……)。今回の場合は、とりあえずhasが省略されていると勝手に解釈して訳しています。

 

 Fancyはこれ単体で使うと「空想的」とか「思いつき」となりますが、Fancy thingとなると「装飾的な物」という意味合いで捉えられるそうです。Fancy単体の意味から考えるに、恐らくもう少し突っ込んで言うと「飾りだけで中身のない物」というニュアンスも含むかなと思います。

Extraordinary Merry Christmas / glee

f:id:Sasakichi:20161225114734p:plain

Lyrics&訳

It came into my dreams last night

A great big man in red and white

He told me that it's gonna be

A special year for you and me

Underneath the mistletoe

Hold me tight and kiss me slow

The snow is high, so come inside

I wanna hear you say to me

 

昨日、夢の中に現れたの

大きくて赤くて白い人

彼、こう言ったの。多分きっと

二人にとって素晴らしい年になるって

ヤドリギの木の下で

ギュッと抱きしめられてそっとキスして

外はすごい雪で、部屋の中に舞い込んで

あなたの一言をじっと待つの

 

It's a very very merry merry Christmas

Gonna party on till Santa grants my wishes

Got my halo on, I know what I want: It's who I'm with

It's an extraordinary merry Christmas

 

とってもとっても素敵で楽しいクリスマス

サンタがお願いを聞いてくれるまで楽しみましょう

私の天使様、そう、もう分かってるわ。それが誰だかね

今日は、いつもと違うクリスマス!

 

It doesn't come as a surprise

Who's been naughty, who's been nice

There's someone here for everyone

Another year has just begun

Silent night, not in sight

Sleigh bells ring until the bright

Hearts explode, here we go

It's all right there inside your eyes

 

突然やってくるわけじゃない

いたずら好きの奴に、イケてる奴

そんなアイツが皆に会いに来てくれてるんだ

そう、新しい年はもうすぐだ

静かな夜なんてここにはない

一晩中ソリのベルを鳴らして

心臓がハジケそう。さあ、またこの時が来た

目に映るもの全てがサイコーだ!

 

It's a very very merry merry Christmas (Even better than the one before)

Gonna party on till Santa grants my wishes (Think he's knocking on my front door)

Got my halo on, I know what I want:It's who I'm with (It's who I'm with)

It's an extraordinary merry Christmas

 

最高に最高に素敵で楽しいクリスマス(去年もモチロン良かったけどね)

サンタがお願いを聞いてくれるまで楽しもう(もうすぐそこまで来ているかもね)

僕の天使様、そう、もう分かってるんだ。それが誰だかね

今日は、いつもと違うクリスマス!

 

Won't you meet me by the tree?

Slip away so secretly

Can't you see how this could be

The greatest gift of all?

 

あの木の下で会えないかな

ちょっとコッソリ抜け出してさ

君にはこれが見えないかな

全部ステキなプレゼントなんだ

 

It's a very very merry merry Christmas (Even better than the one before)

Gonna stay with you till Santa grants my wishes (Think he's knocking on my front door)

Got my halo on, I know what I want: It's who I'm with (It's who I'm with)

It's an extraordinary merry

 

最高に最強に素敵で楽しいクリスマス(去年なんかよりもずっとずっと)

サンタがお願いを聞いてくれるまでここにいよう(きっとすぐそこまで来ているよ)

僕の天使様、もう間違いない。それが誰かってね

今年は、いつもと違う!

 

Very very merry merry Christmas (Even better than the one before)

Gonna party on till Santa grants my wishes (Think he's knocking on my front door)

Got my halo on, I know what I want: It's who I'm with (It's who I'm with)

It's an extraordinary merry Christmas (Even better than the one before)

It's a very very merry merry Christmas (Even better than the one before)

It's an extraordinary merry Christmas

 

これ以上ないってくらい最高のクリスマス(去年のにも絶対負けない)

サンタさん、お願い聞いてくれないともっとハジケちゃうよ(もうドアの前まで来ているんでしょ)

私の運命の人。ずっと求めてた人。今私の目の前にいるの

今年は一味も二味も違うクリスマス(去年とは全然違うの)

最強に最高で究極に特別なクリスマス(去年なんか目じゃないさ)

誰にもマネできない素敵なクリスマス!

  

この曲について

 毎年クリスマスは訪れるけれど、今年はその中でも特別なクリスマス。だって自分の運命の人が誰だったか分かっちゃったんだから!という曲だと思います。

 高校生の恋人たちのクリスマスらしく、とてもファンタジックで、でもノリの良い内容ですね。夢の中で、サンタクロースが現れて、運命の人に会えると予言されたり、サンタが来るまでパーティーで騒いだりと、とりとめのない程にテンションの高さが伺えます。

 

 曲の1番にて、夢の中のヤドリギの下で相手に抱きしめられるシーンが有りますが、ここはレイチェル(女性パート)で歌われているのに対し、曲の後半ではブレイン(男性パート)が、相手をあの木の下で会えないかなと誘います。この木は当然ヤドリギの事でしょうね。夢の中の出来事が本当になるという、何とも魔法のような瞬間ですが、クリスマスなんだからそんなの奇蹟はあってもいいですよね。

 

 クリスマスの曲と言うと、ジングルベルのような子供向けの曲を除くと、結構しんみりしていたり、実は失恋の曲だったり、戦争と絡んでいたりする曲が意外に多く、今年記載してきたクリスマスソングもそういった物ばかりでしたが、この曲に関しては一切そういったものとは関係ないですね。ひたすら楽しくハッピーな曲となっています。

 

 この曲は男女デュエットなので、サビの部分を男女交互に歌っているところを想像すると、より一層楽しいクリスマスの風景が思い描けるのではないかなと思います。(実際はサビは一緒に歌っていますけど)

 

 さて、この曲は2011年にアメリカのFOXのドラマ、gleeのシーズン3で歌われたクリスマスソングです。何気にシーズン3では唯一のgleeオリジナルソングとなります。

 折角のクリスマスなのに、皆がイマイチ押しの弱い、暗かったり物静かだったりする曲ばっかり歌うもので不満を漏らすアーティに、レイチェルとブレインが披露した曲で、

この曲を境にドラマの中もだんだんノリが良くなっていきます。

 


Glee - Extraordinary Merry Christmas (Full Performance) 3x10

 

 それにしても、歌詞には「去年よりもっと楽しいクリスマス」と合いの手が入りますが、よく考えるとこの年の前のgleeのクリスマスと言えば、おばさんの先生から靴を投げられるわ、フィンとレイチェルは気まずいわ、スー先生にツリーをズタズタにされるわで、ろくなことが無かったように思うのですが……。それに比べると、この年のgleeの皆は本当に楽しそうですね。勿論楽しいだけじゃなく、世の中の経済格差という問題にもちゃんと目を向けていますが、総じて充実したクリスマスになっていましたね。

 

訳、言葉について

 この曲のタイトルにもなっているExtraordinaryですが、これは「特別な」というニュアンスの他に「風変わりな」「突拍子もない」という意味があります。うーん、個性派揃いのgleeにはぴったりなクリスマスですね。

 

 my haloをどう捉えようかと思ったのですが、まずhaloは後光の事です。直訳すると、my haloでは私の後光となり、普通は自分の背後から光が射していることになるのではないかなと思いますが、恐らくこの曲においては、halo=「自分の目の前に現れた、後光の射している眩しい人」という意味合いがあると思われます。つまり、運命の人とか、自分だけの女神様とか、白馬に乗った王子様(古)のようなニュアンスで捉えれば良いのではないかなと思います。

 ※余談ですが、心理学で「恋は盲目」の状態をhalo効果と呼びます。ニュアンスの理解の一助になればと

 

 あと、Who's been naughty, who's been niceが良く分かっていません。直訳すれば「いたずら好きな人、良い感じの人」となりますが、これが歌詞の前後とどう関係するのかが今一つ読めませんでした。そういった仲間の事を指しているのか、或いは1年という物を擬人化して表現しているのか……

 

 なお、この後に続くのThere's someone hereのsomeoneは、ちょっと特別な人とかスペシャルゲストのようなニュアンスを含んでいると思います。英語でsomeを使う場合「具体的に特定はしないけど、良い感じの何か」という意味が根底に含まれるようです。(結婚式のSomething fourなんかが良い例ですね)そう考えると、やっぱり1年を擬人化してるんでしょうか……ってことで、訳もその方向で訳してみました。間違ってたらゴメンナサイ。

プロフィール

笹森茂樹

カテゴリ
関連アーティスト検索
検索