Lyrics&訳
You know our love was meant to be
The kind of love that lasts forever
And I want you here with me
From tonight until the end of time
覚えてるよな。僕らの愛。それこそ全てだった
永遠に続いていく、そんな愛
なあ、一緒に居て欲しい
今日この夜から、終わりの日まで
You should know, everywhere I go
Always on my mind, in my heart
In my soul, Baby
知っていて欲しい。僕がどこに行こうとも
この胸の中、心の奥を
そう、この僕の魂の中を
You're the meaning in my life
You're the inspiration
You bring feeling to my life
You're the inspiration
Wanna have you near me
I wanna have you hear me sayin'
No one needs you more than I need you
君こそ僕の生きて行く意味
君こそ僕の心の源
君から受け取る満ち足りた日々
君こそ僕の心の泉
君を近くに
そして聴かせたい
この想いは誰にも負けない。君でなければと
And I know, yes I know that it's plain to see
So in love when we're together
Now I know that I need you here with me
From tonight until the end of time
解かってる。そう、解かりきってる。
二人でいる時、愛が僕らを包んでいる
そして今、ここに君に居て欲しいことも
この夜から、終わりの時まで
You should know, everywhere I go
Always on my mind, in my heart
In my soul
解かって欲しい。僕がどこに行こうと
この気持ちは、この心には、
この胸の奥では
You're the meaning in my life
You're the inspiration
You bring feeling to my life
You're the inspiration
Wanna have you near me
I wanna have you hear me sayin'
No one needs you more than I need you
その存在が、僕の人生
その存在が、心を動かす
僕の日々に何かをもたらす
その存在が、心に響く
君を傍に置いておきたい
君に話を聞いてほしい
僕より君を望む人なんて
Wanna have you near me
I wanna have you hear me sayin'
No one needs you more than I need you
傍に居て欲しい
話をしたい
そう、誰よりも君を必要としてる
You're the meaning in my life
You're the inspiration
You bring feeling to my life
You're the inspiration
君そのものが生きて行く意味
君そのものが生きる喜び
君が僕の心を動かす
君こそ僕の歓びの源
When you love somebody 'til the end of time
When you love somebody always on my mind
No one needs you more than I
君が誰かを愛したとしても。終わりの時が訪れるまで
僕以外を愛したとしても。この心にはいつも
誰にも想いは負けはしないと
When you love somebody 'til the end of time
When you love somebody always on my mind
No one needs you more than I
他の誰かを愛したとしても。最後の時まで
例え僕でなかったとしても。ずっと信じてる
この想いに敵う人など、この世の何処にも
この曲について
内容としてはとてもストレートです。自分の愛する相手である you が、自分の人生を意味する存在……即ち、自分の人生そのものだと伝えます。そして、それに続く言葉が You're the inspiration ……inspiration は、自分の気持ちを盛り立ててくれる物と言う意味がありますが、この曲においては「生き甲斐」ぐらいに捉えてしまってもいいかもしれませんね。
と、ここまでで普通に愛の賛歌なのだろうなと思ったのですが、最後がちょっと解釈を迷わせますね。このしめくくりが、もしもの話なのか、それとも現実の話なのか、また somebody は「大切な人」と訳したとして、それがこの主人公のことなのか、別の誰かのことを指しているのかで、だいぶこの曲の意味合いが変わってしまうのですが……個人的希望として、良い方向で訳してみました(ハッピーエンドの曲って案外少ないので(笑))。ただ、ここはこれまで出てこなかったメロディにスパっと切り変わる場所でもあるので、それまでの流れを裏切る結果で解釈することもできそうな気もしますね。
さて、この曲は1984年にシカゴ (Chicago) によってリリースされた曲で、アルバム Chicago 17 に収録されています。国内でも「君こそすべて」という邦題が付けられています。
この曲の結末をどう解釈するかについて上に書きましたが、調べてみたら結婚式で人気の曲とのことなので、ハッピーエンドな曲として捉えて良いのでしょうね。(まあ、Every Breath You Take が結婚式で使われたような例もあるにはあるのですが……)
Chicago - You're The Inspiration (Lyrics)
この曲自体は Eliet Beat Agents という音ゲーで知ったのですが、つい先日、この曲を耳にする機会があり「うわ!懐かしい!」と、そのままの勢いで和訳に走ってしまいました。ゲーム中では、お父さんの帰りを待つけなげな女の子の話での曲なのですが……詳しくはゲームをプレイしてみて下さい(笑)
訳、言葉について
本文中にも少し書きましたが、inspiration は、「(アイデア等の)閃き」といった意味の他に「鼓舞するもの」「応援するもの」という意味があります。この曲では後者でしょうか。個人的には、心のオアシスとか、心の栄養(ダっサい表現……)のような感じにも思えます。
hear は「聞く」なのですが、You hear me と書かれると少し違和感があるかもしれませんね。この場合、「自分(の言葉)を君が聞く」という形になります。