image

 

Lyrics&訳

Nah nah honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I got somebody at home

 

ああ、俺は大丈夫さ

もう一杯は飲れるだろうけど、やめといた方がいいだろうな

家で待ってる奴がいるんだ

 

It’s been a long night here, and a long night there

And these long long legs are damn near everywhere

hold up now

You look good, I will not lie

But if you ask where I’m staying tonight

 

長い夜を、あっちこっちで皆過ごしてて

そのキレイな脚がそこにもここにも。たまんないねぇ

でもちょっと待った

君はイケてる。嘘じゃないさ

でももし「今晩どこ?」って訊かれたならば

 

I gotta be like oh, baby, no, baby, you got me all wrong, baby

My baby’s already got all of my love

 

こんな風に返すさ。おい違うぜ、それはちょっと誤解ってもんだ

俺の愛はもう全部アイツのもんなんだ

 

So nah nah honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I got somebody at home,

And if I stay I might not leave alone

 

ああ、大丈夫さ

あと一杯くらいイケる。でもやめとくさ

家で待ってる奴がいるんだ

このまま居たら一人で帰れなくなる

 

No, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I gotta bid you adieu

To another I will stay true

 

そうそう、大丈夫

まだまだイケる。でも今日はもう終わり

君にサヨナラを言わなくちゃだな

真面目でいたいからな。アイツには

 

I will stay true

I will stay true

 

そ。嘘もつかない

裏切ったりしない

 

Now better men, than me have failed

Drinking from that unholy grail

Now check it out

I got her, and she got me

And you’ve got that ass, but I kindly

 

俺なんかよりイケてる奴らもさ、やらかしてんのよ

誓いの盃ならぬ、間違いの盃ってなもんでさ

な、だから今日はお開き

俺はアイツを選んだし、アイツも俺を選んだんだ

怒ってるよな。だが、俺は優し目に

 

Gotta be like oh, baby, no, baby, you got me all wrong, baby

My baby’s already got all of my love

 

こんな風に答える。なあ、違うんだ。俺を見る目を間違っている

俺の愛はもう別の奴に捧げちまったんだ

 

So nah nah honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I got somebody at home,

And if I stay I might not leave alone

 

ああ、そんなに酔ってないさ

まだ飲めるけど、そろそろここらで打ち止めだ

家で待ってるアイツを思うとさ

このまま続けて、一人で帰れなくなるのはちょっとな

 

No, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I gotta bid you adieu

To another I will stay true

 

ああ、大丈夫だって

意識があるうちに止めておくさ

君にもさよならって言わないとな

アイツの為に。誠実でいたい

 

I will stay true

I will stay true

 

正直でいたい

嘘は無しでな

 

Oh, I’m sure ya, sure ya will make somebody’s night

But, oh, I assure ya, assure ya, it sure as hell's not mine

 

なあ、君ならさ、きっと素晴らしい人との一夜を過ごせるさ

でさ、その素晴らしい人ってのは、間違いなく俺のことじゃないんだ

 

Oh, no, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I got somebody at home

And if I stay I might not leave alone

 

ああ、そんなに酔ってないんだ

もう一杯イケるけどさ、今日はもう打ち止め

家でアイツが待ってるからさ

一人でちゃんと帰れなくなる前に

 

No, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I gotta bid you adieu

To another I will stay true

 

そうそう、まだ平気さ

勿体ない気もするけど、でももうやめとく

そろそろバイバイしなきゃだからな

アイツの為に、悪いことはしない

 

No, no, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I got somebody at home

And if I stay I might not leave alone

 

なあ、もう俺はいいからさ

まだ飲めるけど飲んじゃダメなんだってば

家で待ってる奴がいるんだって

飲んだら一人で帰れなくなっちまうからさ

 

No, honey, I’m good

I could have another but I probably should not

I gotta bid you adieu

To another I will stay true

 

大丈夫だってば

飲もうと思えば飲めるけど飲まないの

さ、そろそろお暇するよ

俺はマジメなの。アイツの為なら

 

I will stay true

I will stay true

I will stay true

I will stay true

 

そ、大マジメ

嘘は無し

浮気なんてもってのほか

エラいよな

 

Sing it now

I will stay true

 

歌っちゃうぜ

俺ってマジメ!

 

 

この曲について

 タイトルにも歌詞にも Honey という呼びかけが多く出てくるので、恋人に対して「自分は大丈夫だよ」と呼びかけている歌なのかなと思ったら、大分違いましたね。この曲における Honey は、単に目の前にいる、自分の恋人ではない人への呼びかけの言葉として使っているみたいです。

 

 シチュエーションは、パーティーとか飲み会と思われます。そこで主人公は、おそらく話の弾んだであろう相手から、何やらどうもアプローチを受けているようですね。主人公は「まだ飲めるけどこれ以上は止めておく」と言っているので、アプローチのからめ手として、何度も「もう一杯どう?」と勧められているのだと思われます。

 

 しかし主人公にはもう心に決めた人がおり、その人が家で帰りを待っています。その為、主人公はこの相手からの誘いを断り続け、なんとか何事も無く帰れるように話を運んでいるというのが、この曲の一貫した流れのようです。ですが、ただ断っても角が立つので、相手がちゃんと素敵な人であることを伝えるなど、いろいろ言葉にも気を使っているようですね。
 なので、この曲のタイトルにある I'm good も、意味としては「私は大丈夫です」ではなく「お断りします」の婉曲的な意思表示なのではないかと思われます。 

 

 さて、この曲はアンディ・グラマー(Andy Grammer)によって2014年に歌われた曲です。明るく軽快な曲ですが、何よりMVが一番印象的なのではないかなと思います。恐らく実際のカップルと思われる皆さんに、付き合って(結婚して?)何周年であることを次々にPRして貰うという作りとなっており、見ている側も思わず笑顔になってしまいそうです。



Andy Grammer - Honey, I'm Good. (Official Music Video)

 中にはかなりお年を召した老夫婦の方々もいらっしゃいますが、その二人も別の映像にある1周年とか2周年のカップルたちと同じような時期があったんだろうなと思うと、なかなか素敵な気分になれますね。

 

訳、言葉について

 I could have another ですが、この場合 another は「おかわり」のイメージです。アメリカだと、おかわりと言えば大抵の場合飲み物となり、特にそれはお酒であることが多いのでしょうね。

 

 Hold up は、よく映画で銃口を突き付けて言う「手を上げろ」で訳されることも多いですが、本質的な意味としては「動くな」です。それから派生して「はい、ストップ」のようなニュアンスで捉えてもいいのかなと思います。

 

 Unholy grail は恐らく一般用語では無く、Holy grail (聖杯) に反対の意味となるUnを付けた、言葉遊びに近いものかと思われます。「不浄なる盃」とか「ふしだらな盃」のような感じでしょうか。

 

 adieu はフランス語ですが、「さようなら」の意味です。日本でも「アデュー」と言えば通じると思います。ニュアンスとしては、ちょっと丁寧に「ごきげんよう」くらいの意味になるようです。
 アメリカの映画やドラマを見ていると、時々この別れの時の挨拶は色んな国の言葉で語られるようで、日本語の「さよなら」とか「じゃあね」などが出てくることもあります。