さて、この曲はなんて言ってるのだろう

英語は苦手ですが、洋楽を和訳しながらあれこれ意味を調べたり考えたりするのは好きなので、その勢いで書いています。
意訳と偏見だらけですが、ご容赦ください。

Totoの関連記事一覧

Africa / Toto

image

 

Lyrics&訳

I hear the drums echoing tonight

But she hears only whispers of some quiet conversation

She's coming in twelve-thirty flight

Her moonlit wings reflect the stars that guide me toward salvation

 

ドラムの音が聴こえる今夜

でも彼女の耳には小さな会話が囁かれるだけ

彼女は来る。十二時半のフライトで

月星の照らす彼女の翼が、僕を救いの道へと誘う

 

I stopped an old man along the way

Hoping to find some old forgotten words or ancient melodies

He turned to me as if to say,

"Hurry, boy, it's waiting there for you."

 

俺は老いた男を呼び止めた

いつかの言葉、古き日の旋律を見つけたいんだ

振り返った彼の姿は、こう言っているようだった

「急ぐんだ。そこには君を待っているものが」

 

It's gonna take a lot to drag me away from you

There's nothing that a hundred men or more could ever do

I bless the rains down in Africa

Gonna take some time to do the things we never had

 

何としてでも、僕を君から引き離そうとする

そんなことをできる奴は百人もいないさ

アフリカに雨の降ることを祈る

いつか俺等に、見たことも無い何かをもたらす筈と

 

The wild dogs cry out in the night

As they grow restless longing for some solitary company

I know that I must do what's right

Sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti

 

野良犬たちが吠え続ける今夜

彼らは孤独を願って生きているようだ

解かってる。何が正しいか、何をすべきか

明らかに。オリンポス山のごとく平原に聳えるキリマンジャロぐらい、

 

I seek to cure what's deep inside

Frightened of this thing that I've become

 

傷を癒すため、この奥底にある物を探す

今こうなった俺。それに怯えて

 

It's gonna take a lot to drag me away from you

There's nothing that a hundred men or more could ever do

I bless the rains down in Africa

Gonna take some time to do the things we never had

 

あらゆる手段で、俺を君から引き離そうとしてる

そんなことができるのは百人もいない

アフリカに雨の降ることを願う

やがて、かつてない何かを起こしてくれると

 

"Hurry, boy, she's waiting there for you."

「急ぐんだ。そこには君を待っているものが」

 

It's gonna take a lot to drag me away from you

There's nothing that a hundred men or more could ever do

I bless the rains down in Africa

I bless the rains down in Africa

I bless the rains down in Africa

I bless the rains down in Africa

I bless the rains down in Africa

Gonna take some time to do the things we never had

 

あらゆる何かが僕らを引き離そうと

でも、そんなことはまずあり得ない

アフリカに雨の降ることを願う

アフリカに雨の降ることを祈る

アフリカに降る雨に祝福を

アフリカに降る雨に感謝を

アフリカに降る雨を讃える

そんな奇跡が起きる程の時間を

 

この曲について

 何というか、すっと理解するには難しい曲ですね。恋人と逢おうとするも、色んな邪魔が入り、思うようにはいかない、あるいはいかないだろうと予想される状況にあるのかなという印象でした。

 

 彼女がやって来る事を知っていて、しかし会うのにはためらいがあったのかも知れません。しかし、呼び止めた男からも、ためらってはいけないと言っているような、背中を押すような、メッセージ(?)を受け取ります。

 

 この主人公自身も、自分たち二人を引き離せることは何もないという強い思いもあるようですね。ただ、その想いを叶えてくれるような、後押ししてくれるような何かが欲しいのだと思われます。それが、千載一遇のチャンスのようなものなのではないかなと。そして、そんなめったに起こり得ない機会を、アフリカに降る雨に例えたのではないかなと、個人的には思います。ただ、大分抽象的な内容の曲なので、もっといろんな解釈があってもいいかなと思います。

 

 さて、この曲はTOTOによって1982年にリリースされた曲で、アルバム「Toto IV」に収録されています。最近、何故かよく聴くような気がして取り上げてみました。

Toto - Africa (Official Music Video)

訳、言葉について

 moonlit は、「月の光に照らされた」という意味です。こんな言葉に専用の単語が用意されているというのも凄いですね。

 

 stop は自動詞の「止まる」で捉えられがちですが、他動詞の「止める」の意味でも使えます。今回は目的語が直後に来ているので後者ですね。(って、文法的な説明は好きではないのですが)

 

 Kilimanjaro は、みなさんご存知の世界最高峰の山です。場所はこの辺です

image

 

 Olympus は、ギリシャに在るオリンポス山のことです。場所はこの辺です

image

 

 

 Serengeti は、タンザニアにある、そういう平原の名前だそうです。場所はこの辺です

image

Georgy Porgy / Toto

Georgy Porgy / Toto

 

Lyrics&訳

It's not your situation

I just need contemplation over you

I'm not so systematic

It's just that I'm an addict for your love

 

君には似つかわしくないって分かってる

ただ君についてちょっとじっくり考えたい

誰かにつられてそう思ってるんじゃない

純粋に、君に夢中。ただそれだけなんだ

 

I'm not the only one that holds you

I never ever should have told you

You're my only girl

I'm not the only one that holds you

I never ever should have told you

You're my only world

 

俺だけが君に相応しいだなんて思わない

こんなこと、この先も言えやしない

君は俺だけのものだなんて

他にだってイイ奴は沢山いるさ

こんなこと言う資格も無いんだろう

俺の世界には君しかいないなんて

 

Just think how long I've known you

It's wrong for me to own you lock and key

It's really not confusing

I'm just a young illusion can't you see

 

君と出会ってから、ずっと頭から離れない

君が僕を閉め出してるだなんてことは無い筈

そんな難しく考えることじゃない

俺、ウブだから、考え過ぎて見失ってるだけなんだ

 

I'm not the only one that hold you

I never ever should have told you

You're my only girl

I'm not the only one that hold you

I never ever should have told you

You're my only world

 

俺だけが君を求めてるわけじゃない

こんなこと言えやしないよ

俺には君しかいないだなんて

俺じゃなくたっていいんだろうさ

胸の中だけに秘めておこうか

俺の眼には君しか映らないって

 

Georgy porgy puddin' pie

Kissed the girls and made them cry

Georgy porgy puddin' pie

Kissed the girls and made them cry

Georgy porgy puddin' pie

Kissed the girls then made them cry

Kissed the girls then made them cry

Kissed the girls then made them cry

 

ジョージー・ポージー。プリンパイ

唇奪って、あの娘を泣かせた

ジョージー・ポージー。プリンパイ

唇奪って、あの娘も泣かせた

ジョージー・ポージー。プリンパイ

キスして泣かせた

あの娘を泣かせた

あの娘も泣かせた

 

It's not your situation

I just need contemplation over you

I'm not so systematic

It's just that I'm an addict for your love

 

君にはどうでもいいことかもしれない

でも君のことを幾らでも考えていたい

誰かが言うからそう思うんじゃない

ただ君に夢中。それだけなんだ

 

I'm not the only one that hold you

I never ever should have told you

You're my only girl

I'm not the only one that hold you

I never ever should have told you

You're my only world

 

そんなことを考えてるのは俺だけじゃない

だから言わないでおいた方が良いよな

俺には君だけだなんて

俺だけが君を抱きしめられる奴ならいいのに

この先も言えないだろうな

君だけが俺の人生だなんて

 

Georgy porgy puddin' pie

Kissed the girls then made them cry

Georgy porgy puddin' pie

Kissed the girls then made them cry

Georgy porgy puddin' pie

Kissed the girls then made them cry

Georgy porgy puddin' pie

Kissed the girls then made them cry

 

ジョージー・ポージー。プリンパイ

あの娘とキスして、あの娘を泣かせた

ジョージー・ポージー。プリンパイ

あの娘とキスして、あの娘も泣かせた

ジョージー・ポージー。プリンパイ

あの娘達とも、あの娘達とも

ジョージー・ポージー。プリンパイ

キスして泣かせた。キスして泣かせた

 

Georgy porgy puddin' pie

Kissed the girls then made them cry

Kissed the girls then made them cry

Kissed the girls then made them cry

 

ジョージー・ポージー。プリンパイ

昨日はあの娘

今度はあの娘

お次はどの娘?

 

Georgy porgy puddin' pie

Kissed the girls then made them cry

Kissed the girls then made them cry

Kissed the girls then made them high

 

ジョージー・ポージー。プリンパイ

女を泣かせる

何度も泣かせる

それでも湧かせる

 

Georgy porgy

Kissed the girls then made them cry

Kissed the girls then made them high

 

ジョージー・ポージー

キスして泣かせる

キスして湧かせる

 

Georgy porgy

Kissed the girls then made them cry

Kissed the girls then made them cry

 

ジョージー・ポージー

それでも泣かせる

最後は泣かせる

 


この曲について


 女性に惚れこんでいるものの、なかなかそれを口に出せないでいる、そんな純な青年である主人公の心情を描いた曲かな……と思わせておいて、実はこの主人公、結構な遊び人なんですよ~という曲ですね。

 

 主人公から発せられる台詞は、どうにもこうにも歯切れの悪い、なんだか今一つはっきりしない言葉ばかりです。その為、女性にはすごく奥手で、とても軽々しくお付き合いするようなタイプには見えません。

 

 しかしその後、この主人公の化けの皮を剥がす囃したてが始まります。この男は、あっちこっちの女に手を出しちゃ、泣かせてきた男だぞと。なかなかこれもしつこいほど繰り返されるので、本当にこの主人公は何度も同じことを繰り返しているのだろうなと予測がつきますね。

 

 そして、その囃したてが終わったと思ったら、冒頭と全く同じ口説き文句が始まります。つまり、これがこの主人公が女性を口説くときのいつもの手口、言ってみればパターンなんでしょうね。いつもこのやり口で女を口説いちゃ捨て口説いちゃ捨てを繰り返している。そんな、情景が見えてくる気がします。

 

 こう言った女泣かせを歌った曲は、割とこの時代に多かった気がしますね。国内外問わず。

 

 さて、この曲はTotoによって1979年にリリースされた曲で、彼らの名を冠したアルバムTotoに収録されています。某洋楽専門のカラオケバーに通っていたことがきっかけで知った曲で、調子の良いサビが頭の中をリフレインして離れなかったので、ついには購入してしまった曲です。


Toto - Georgy Porgy
 

 この時代は今よりも、男が女をオトすことにもっとずっと価値が置かれていたように思います。なので、こんな感じの曲も流行ったんでしょうね。

 


訳、言葉について


 この曲の一番の特徴である、サビの Georgy porgy puddin' pie ですが、これはどうもマザーグースの寓話の一節のようですね。原文は下記の通りです。

 

Georgy Porgy, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry.
When the boys came out to play,
Georgy Porgy ran away.

 

ジョージー・ポージー プリンにパイ

彼女らにキスして、彼女ら泣かせた

男友達遊びに来たら

ジョージー・ポージー そっちに逃げた

 

 微妙に違う所がありますが、内容は全く一緒ですね。この寓話の知名度がどの程度なのか解からないのですが、皆が知っている節まわしだとしたら、この一節が曲中に出てきたところで「はは~ん、なるほどね」みたいな感覚が聴く人には生まれるのかも知れませんね。

 

 また、この Puddin' and pie 。これは単に調子を合わせただけの言葉かもしれませんが、アメリカでは可愛らしい人に対する愛称として、Honey pie だとか Pumpkin pie だとか言ったりするので、ジョージー・ポージーの危険なチャーミングさを表しているのかも知れませんね。

プロフィール

笹森茂樹

カテゴリ
関連アーティスト検索
検索