Lyrics&訳
Where it began
I can't begin to knowin'
But then I know it's growing strong
いつからだろう
思い出せないや
でも、確かに日に日に強くなっている
Was in the spring
And spring became the summer
Who'd have believed you'd come along
あれは春だったな
春から夏に変わる季節だ
君という人が現れるなんて、誰も思ってなかった
Hands
Touchin' hands
Reachin' out
Touchin' me
Touchin' you
この両手
触れ合おう
手を伸ばすんだ
僕に向かって
君に向かって
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I've been inclined
To believe they never would
But now I
可愛らしいキャロライン
素晴らしい時は、そうとは分からないものだって
今はずっとこう思っている
必ずしも、そんなことは無いなって
でも、僕はまだ
Look at the night
And it don't seem so lonely
We fill it up with only two
この夜を見てごらん
空っぽには見えないだろう
満たされてるんだよ。君と僕とで
And when I hurt
Hurtin' runs off my shoulders
How can I hurt when holding you?
辛いと感じることがあっても
肩からすぐに抜けていくんだ
君を抱きしめながら辛くなるなんて出来やしない
Warm
Touchin' warm
Reachin' out
Touchin' me
Touchin' you
その温もり
触れていたい温もり
手を伸ばして
僕にその手を
君にこの手を
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I've been inclined
To believe they never would
Oh, Lord, no
大好きなキャロライン
大切なものほど見過ごしてしまうものだって
そう思ってたけど、今は違う
ちゃんと気づくことだってできるって
ああ神様、そうでしょう
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
Sweet Caroline
I believe they never could
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
愛しいキャロライン
幸せは傍に在って気付かない物だって
愛すべきキャロライン
でもそんなことはあり得ないよ
愛してるんだキャロライン
この毎日が愛しいことに気付けないだなんてさ
この曲について
キャロラインという女性に、一途に惚れ込んだ様子が歌われている曲と捉えて良いと思います。ただ、この主人公、最初から恋心を持っていたわけではないようで、気が付いたら大好きになっていたという事みたいです。知り合ってからある程度の時間の経過が見られるので、ここは幼馴染とか、学校のクラスがずっと同じとか、人によっていろんなシチュエーションが想像出来るでしょうね。
また、これは歌詞と曲から読み取るべき内容では無いですが、実はこのキャロラインは、当時のジョン・F・ケネディ(John F Kennedy)の愛娘であるキャロライン・ケネディ(Caroline Kennedy)の事であるということが、ここ数年で分かっています。その為、恋人に捧げる曲としてだけでなく、例えば自分の娘に対して歌った歌として捉えることも出来ると思います。
さて、この曲は1969年にニール・ダイヤモンド(Neil Diamond)によって歌われた曲です。聞いた話ですが、とてもアメリカ国民に愛されている曲のようで、この曲が始まると皆で大合唱が始まるとか。
Neil Diamond - Sweet Caroline (Stereo!)
勿論、数多くのアーティストにカバーされており、中でもフランク・シナトラ(Frank Sinatra)のものが有名に思えます。
Sweet Caroline - Frank Sinatra
エルヴィス・プレスリー(Elvis Presley)も歌ってますね。
Elvis - Sweet Caroline (THE HIGHEST audio quality) HD
そして、glee でもこの曲はパックの最初のギグシーンで歌われました。同じユダヤ系のレイチェルを口説く為に、俺歌えるんだぜアピールをする為に使われたのがこの曲です。
Sweet Caroline (Glee)
パック役であったマーク・サリング(Mark Salling)の御冥福をお祈りします。
訳、言葉について
Good times never seemed so good は、直訳すると「良い時間達は、決して良くは見えない」となります。これは、今が実は幸せであることに人は気付けないことを表した諺のような物と思われます。
また、その後に有る I've been inclined to believe they never would ですが、まず Inclined は心が傾く様子を表す単語なので、I've been inclined となると、「ある時から心が傾き始めた」となります。
では何に傾き始めたのかというのが To believe they never would です。意味は「決してそうはならないと信じること」となります。
そして、ではどうならないと信じるのかという事ですが、これは先ほどの Good times never seemed so good のことを指していると思われます。なので、総合すると「今が良い時間だって気付くことだってできるんだ」という事を解釈すれば良いと思われます。