Lyrics&訳
Someone told me long ago
There's a calm before the storm
I know, it's been comin' for some time
かつて、誰かが俺に言った
嵐の前は穏やかなもんさと
そうさ、いつかそんな日が来るんだろう
When it's over, so they say
It'll rain a sunny day
I know, shinin' down like water
全て終われば、皆言うさ
晴れ晴れした日が降り注ぐ
そうさ、水のように陽が射すんだ
I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain?
Comin' down on a sunny day
訊きたいんだが、あんた、雨を見たことあるかい
教えちゃくれないか。そんな雨を見たことあるかい
晴れ渡る日を降るような、な
Yesterday, and days before
Sun is cold and rain is hard
I know, been that way for all my time
昨日も、一昨日も
太陽は冷え、雨は激しい
そうさ、今までずっとそうだった
'Til forever, on it goes
Through the circle, fast and slow
I know, it can't stop, I wonder
この先ずっと、続いていくんだ
ゆっくり、早く、繰り返す
ああ、止められないさ。何でだろな
I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain?
Comin' down on a sunny day
Yeah!
知りたいもんだ。皆の言う雨ってのを見たことあるかい
見てみたいんだ。あんたは、見たことあるのかい
晴れ渡る日を降るってやつさ
I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain?
Comin' down on a sunny day
教えてくれ。そんな雨を見たことあるかい
なあ、どうなんだ。そんな雨、降ったことあるかい
晴れ渡る日を降るってやつを
この曲について
非常に解釈に困る曲ですね。この曲は「The rain」をどう解釈するかで大分様相が変わります。
まず1番では、いつか穏やかな日が来るものだと言う言葉を胸に、晴れた日を望んでいる様子がうかがえます。つまり、今は晴れてはいないようですね。しかし、いきなりその後のサビで have you ever seen the rain? (雨を見たことが有るかい)と尋ねられます。この時点では、この矛盾めいた展開を読み解くのは少し難しいかと思います。
そして、続く2番ですが、ここでは人生ずっと雨が降っていたということを言っていますね。しかしこの後でもやはり「雨を見たことが有るかい」と言っています。これはどういうことでしょう。
ここでもう一つ、1番の歌詞の中に It'll rain a sunny day とありますが、ここでは sunny day の前に on だとか at だとかが無い為、a sunny day その物が雨のように降り注ぐという意味になるのかなと思われます。
そうなると have you ever seen the rain の the rain は二つの意味が考えられます。一つは「自分の人生に降り続けている雨」、もう一つは「降り注ぐ日の光」です。全く別の意味になってしまいますね。
前者の場合、雨は自分の人生の不遇や不幸といったものの比喩と思われます。そうなると「自分のような不遇な人生を、あんた少しでも味わったことあるのかい」という、自分の人生を拗ねた言葉、あるいは「自分のような人生を、あんたも少しは味わうことはあるのかい」という、ちょっとネガティブな救いを求める意味になるのではないかなと思います。
そして後者の場合、「自分の人生に晴れ渡った日など来た覚えがないが、あんたにはそんな日はあったかい」という内容になり、これだと恐らく、いつか自分の人生にも射す光があることを信じたいという心情の表れとなるでしょうね。
どの解釈が正解ということは無いでしょうが、個人的には後者で捉えたいかなと思っています。いっそ1番が後者、2番が前者と、途中で意味を変えて捉えても面白いかもしれませんね。聴く時々の状況で解釈を変えて聴いてみてはいかがでしょう。
さて、この曲は クリーデンス・クリアウォーター・リバイバル(Creedence Clearwater Revival)によって、1970年にリリースされた曲で、アルバム「Pendulum」に収録されています。以前、ブログのコメントでこの曲を教えて頂き、少し遅くなりましたが、今回訳してみる運びとなりました。
Creedence Clearwater Revival: Have You Ever Seen The Rain?
昔の曲は、歌詞の捉え方が曖昧である分、自分なりに解釈して自分だけの曲として聴くことができて良いですね。
訳、言葉について
it's been comin' ですが、こう書くと「ある時から来初めて、今もまだ来ている最中」という捉え方になるので、結果として、まだここには辿り着いていない(けれど向かってきてはいる)ということになります。
文中にも書きましたが、rain は「雨が降る」という意味の他に「雨のように降る」「雨のように降らせる」という比喩の動詞として使用できます。It'll rain a sunny day の場合 a sunny day を雨のように降らせる…ということになるのかなと思います。
come down on ~ は、「~にふいに襲い掛かる」という意味になります。