Lyrics&訳
I wanna be loved by you
Just you and nobody else but you
I wanna be loved by you - alone
Boo boo bee doo
あなたから愛されたいわ
あなただけ。そう他の誰でもないあなた
あなたから愛されたい……あなただけ
I wanna be kissed by you
Just you and nobody else but you
I wanna be kissed by you - alone
Boo boo bee doo
あなたからの口づけが欲しいの
そうあなた。他の誰でもないあなた
あなたからの口づけが……二人きりで
I couldn't aspire
To anything higher
And to feel the desire
To make you my own
Badum badum bee doodily dum ! Boo !
そんな望んだりはしてないわ
どんなことにも。高望みはね
それでも強く望むのは
あなたが私と一緒になること
I wanna be loved by you
Just you and nobody else but you
I wanna be loved by you - alone
あなたから愛されたいの
他の人なんてどうでもいいわ
あなたから愛されたいの……そう、あなただけ
I couldn't aspire
To anything higher
And to feel the desire
To make you my own
Badum badum bee doodily dum ! Boo !
大したことは望まないわ
どんなこともほどほどで良いの
それでも強く望むのは
あなたが私のもとに
I wanna be loved by you
Just you and nobody else but you
I wanna be loved by you
Ba deedily deedily deedily dum
Boo boo bee doo !
愛されたいの。あなたから
あなただけ。他は誰もいらない
そう、愛されたいの。あなたから
この曲について
内容は非常にシンプルな曲ですね。あなたが欲しい。それ以外は大して望んでない。そんなラブコールを送る歌ですね。
……本当にこれだけなので、逆に他に特筆する内容も無いですね(笑)なお、途中にある「Boo boo bee doo」や「Badum badum bee doodily dum ! Boo !」はスキャットの為、特に意味はありません。
さて、この曲はみなさんご存知、マリリン・モンロー(Marilyn Monroe) によって、映画「お熱いのがお好き」の中で歌われたことで有名ですが、実際はこの映画の元となったミュージカルで、ヘレン・ケイン(Helen Kane)が歌った曲のアレンジとなっています。
若い世代の方でも、マリリン・モンロー版の曲のイントロの「ジャージャッジャッジャジャッ♪ジャージャッジャジャッ♪」を聴けば「ああ、この曲ね」ってなるのではないかなと思います。
Marilyn Monroe - I Wanna Be Loved By You (HD)
ちなみに、ヘレン・ケインバージョンはこちら
Helen Kane - I Wanna Be Loved by You (1928)
訳、言葉について
alone は、「独りで」と言う意味で捉えられることが多いですが、もうちょっと大枠のイメージとして「他に誰もいない」という状況を表す言葉である為、「~だけ」とか「二人きり」のような使い方もできます。
no○○ but △△は、「○○でなく、△△だ」という言い回しとなります。その為 nobody else but you は「他の誰でもなく、あなただ」という意味になります。
ユーチューブにマリリン・モンローの「I wanna be loved by you」の曲をカバーして、アップしました。
そのコメ欄に、こちらの和訳を引用させていただきました。
雰囲気だけで歌っても、残念ながらそれに足る歌唱力がありませんので、ここは少しでも曲をまじめに取り上げたのだということを、笹森さんのお力も借りてのアップです。
許可をいただくのが後になりまして、申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。