Lyrics&訳
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand moments so dear
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure-measure a year
525,600分
525,000の愛しい瞬間
525,600分
君はどう測る?1年っていうものを
In daylights- in sunsets
In midnights- in cups of coffee
In inches- in miles
In laughter- in strife
陽の昇った回数か 陽の沈んだ回数か
夜が訪れた回数か 淹れたコーヒーの回数か
長さで測ろうか 距離で測ろうか
笑った回数か 怒った回数か
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure a year in the life
525,600分
どう測ればいい?この人生の一年を
How about love
How about love
How about love
Measure in love
Seasons of love
Seasons of love
愛ならどうかな
愛ならいいんじゃないか
愛で見てみればいいんじゃないか
愛で測ってみようよ
最初、この愛はどうだったのか
今、その愛はどうなっているかで
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand journeys to plan
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure the life of a woman or a man
525,600分
525,000の旅人達
525,600分
どうやって捉えよう。女の人も、男の人も
In truth that she learned
Or in times that he cried
In bridges he burned
Or the way that she died
彼女が知った真実か
彼が涙した瞬間か
あいつが閉ざしてしまった心か
あの娘の死と言う現実か
It's time now to sing out
Though the story never ends
Let's celebrate remember a year in the life of friends
今こそ皆で歌い明かそう
この物語は終わりを知らないけれど
この一年を、過ごした仲間を、今日この日に胸に刻もう
Remember the love
(Oh, you got to, you got to remember the love)
Remember the love
(You know that love is a gift from up above)
Remember the love
(Share love, give love, spread love)
Measure in love
(Measure, measure your life in love)
思い出すんだ、愛があったことを
(そう、思い出すべきよ)
それを忘れちゃいけない
(愛は神様からの贈り物だから)
覚えておくんだ
(そして分け合うの。与えるの。広めるの)
愛でこの一年を振り返ろう
(あなたの人生に常に愛はあったはずだから)
Seasons of love
Seasons of love
今の愛はどうなっているか
あの頃の愛はどうだったかって
この曲について
テーマは見てお分かりの通り「1年」です。そして、その1年をどう測ろうという曲です。「どう測る」というと若干伝わりにくいかもしれませんが、この1年はあなたにとってどうだったかと尋ねられた場合に、何を基準に答えようという事だと思います。
仕事、学業、趣味……色々考えられますが、この曲では愛を基準に見た場合どうだろうと提案されます。1年あれば人の心内やそれを取り巻く環境も変化する物ですが、それがどう移り変わってきたかを辿ることで、この1年を振り返ろうということのようです。
愛で……とは言いますが、決して幸せなことばかりでは無く、むしろこの曲では悲しい思い出に主軸が置かれています。特に、She died (彼女は亡くなった) とある為、特に辛い1年であったことが垣間見えます。
さて、この曲はRENTというミュージカルの代表曲の一つで、映画では開幕早々に主人公たち全員で歌われます。RENTは、芸術家を志す若者たちとそれらを取り巻く社会現状の1年を描いた作品です。ミュージカル公開当時の1994年辺りの時代背景を反映して、AIDSとそれによる死も話の核に関わってきます。
ミュージカルのオリジナルキャストでの映画化も実現されておりますので、ご覧になったことの無い方は是非。glee のレイチェルの母親役であり、アナと雪の女王の Let It Go の歌い手でもあるイディナ・メンゼル(Idina Menzel) も出演してます。
Seasons of Love (HD)
そして、この曲はgleeのフィン役であったコーリー・モンテース(Cory Monteith)がドラマの完結を待たずに亡くなり、その追悼の為に作られた話の最初に歌われました。
GLEE Seasons Of Love Full Performance Official Music Video HD
彼が生きてた時のgleeのグランドフィナーレを見たかったです。本当に。
訳、言葉について
Bridges he burned という一節が有ります。熟語でburn one's bridgeという言葉が有り、意味は「誰それの橋を焼き払う」から転じて「誰それと関係を断ち切る」という意味になりますので、Bridges he burnedは「彼が断ち切った関係」のようなニュアンスで訳せばいいかなと思います。
Celebrate はいつも訳に困る単語です。「祝う」とか「褒める」とかなのですが、そのままその言葉を当てこんでしまうと、大抵その前後の単語やシチュエーションとしっくり来ないと言うか……。かといって「偲ぶ」でもないですしね。強いていうなら「今日を特別な日にする」でしょうか。多分、日本語でぴったりに表現しきれない単語の一つなのではないかなと思います。
余談ですが「偲ぶ」を英訳したらRemember……逆に「偲ぶ」は英語でぴったり表現しきれない日本語の単語かもしれません。
あと、今回は Seasons もどう訳したものかと思いました。Seasonと言うとパッと思い浮かぶのは「季節」ですが、「愛の季節」ってこの曲とはちょっと違うベクトルの表現かなと言う気がします。多分「章」とか「期間」とか「節目」が近いイメージかなと思うのですが……なんか気に食わなかったので、単語で訳すのは諦めて、意訳表現にしました。
この訳が一番しっくり来ます。すばらしいです。
やはり歌は感情を込めてなんぼですからね!