Lyrics&訳
May God bless and keep you always
May your wishes all come true
May you always do for others
And let others do for you
お前にいつも神の恵みがありますよう
お前の全ての望みが叶いますよう
お前がいつも誰かの為に生き
そして誰もがお前に手を差し伸べますよう
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung
May you stay
Forever young
お前が天に届く梯子をかけ
その一段一段を挫けず登れますよう
お前がそのままで在りますよう
いつまでも、いたいけなままで
Forever young, forever young
May you stay forever young
いつまでも、これから先も
振り返らず、前を向いたままでいますよう
May you grow up to be righteous
May you grow up to be true
May you always know the truth
And see the lights surrounding you
お前が正義と共に歩みますよう
お前が正直な心で生きますよう
お前が常に真実を求め
そしてその目に数多の光が現れますよう
May you always be courageous
Stand upright and be strong
May you stay
Forever young
お前が常に勇気を持ち
強く正しく在りますよう
お前がそのままで在りますよう
いつまでも、真っすぐなままで
Forever young, forever young
May you stay forever young
いつまでも、これから先も
諦めずに、何度も立ち上がれますよう
May your hands always be busy
May your feet always be swift
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift
お前の手には常に成すべきことがありますよう
お前の足には常に赴くべき地がありますよう
お前の下には崩れぬ礎がありますよう
いつか、時代の風が吹いたその時に
May your heart always be joyful
And may your song always be sung
May you stay
Forever young
お前の心が常に歓びに溢れていますよう
お前を讃える歌がいつまでも歌われますよう
お前がそのままで在りますよう
いつまでも、情熱あるままで
Forever young, forever young
May you stay forever young
いつまでも、これから先も
衰えず、若きままで在りますよう
この曲について
非常にシンプルでストレートな歌詞なので、内容も伝わりやすいですね。恐らく自分の子供に対して歌われた歌ではないかなと思いますが、このような人間になって欲しい、このような人生を歩んでほしい、そして、いつまでも若々しい心を忘れずにいて欲しいという、そんな想いを伝える歌です。卒業式等の歌にも使えますね。
歌詞はシンプルですが、やっぱりボブ・ディランだなというかなんというか、ストーリー性がちゃんとありますね。最初に神の祝福が在りますようにという所から始まっているということは、ここは相手(you)が生まれた直後であると思われます。
そして、その次では1段1段梯子を着実に上って行って欲しいという想いになっておりますが、これは立って歩けるようになったり、少しずつ喋ることができたりと、子供ができることが増えていくのだろうなという期待と願いを込めているのではないかなと思います。
そして次では、正しく在って欲しい、正義と共に歩んで欲しいという、精神面への成長を期待しており、その次は社会の中で常に必要とされる人で有り、やるべきことを持った人間であって欲しいと言う想いに変わり、最後は皆から讃えられる人であって欲しいとまで願ってしまっています。つまり全編を通すと、子供の一生涯を歌っており、そしてそれが充実した素晴らしいものであることを祈っております。言ってみれば「這えば立て、立てば歩めの親心」を壮大にした歌ですね。
そして要所要所で、Forever Youngと言っています。これは、今のその瞬間の心を忘れないで欲しいという意味合いで捉えればいいと思いますが、歌詞中の時制と共に少しずつそこに含む意味合いが変わってくると思いますので、訳もそんな形で記載してみました。
また、この曲を子供に対して歌っている歌と捉えたとしても、子供が生まれた時に、これから先の子供の成長とその先の人生を祈っているという情景を思い描く方もいらっしゃるでしょうし、子供と一緒に歌い手も歳を重ねており、子供の成長の折々に、その輝きを失わないで欲しいと願っているという情景が浮かぶ方もいらっしゃると思います。受け手によって見え方が変わってくるので、世の中のいろんな親にヒットする曲ではないかなと思います。
さて、この曲はボブ・ディラン(Bob Dylan)によって1974年にリリースされたアルバム「Planet Waves」に収録された曲です。と言っても、自分としては中学校の「3年生を送る会」で歌ったことがあるから知っていたのであって、このレコードやCDは持っていないのですが・・・
このPlanet Wavesに、この曲はスローバージョンと通常バージョンの2バージョンが収録されておりますが、どうも世間的にはスローバージョンの方が広く認められているようで、この曲のカバーを聴いてみると殆どがこのスローバージョンで歌われています(実際僕が歌ったのもスローバージョンでした)
Bob Dylan - Forever Young (Slow Version) [audio]
なお通常バージョンは、ハーモニカをフィドル代わりのように使った、賑やかなお祝いの曲のようになっています。レコチョクなどでも手に入るので、一度こちらも聴いてみてください。
訳、言葉について
複雑な言い回しが無いので、特筆することはあまりないのですが、頻出するMay youは「どうか~であって欲しい」とか「願わくば~となって欲しい」といった、未来の可能性を望む意味合いで使われています。ただ、口語的ではないようで、どちらかと言うとちょっと古めかしい祝詞や呪文の詠唱に出てきそうな雰囲気の言葉です。日本語で表すなら「願わくば、この者に神の御加護があらんことを」のような雰囲気になるのでしょうか。ただ、この雰囲気で訳してみたら余りにもRPGみたいな雰囲気になってしまったのでやめました(笑)